2018/6/21 9:52:00
鄭州專業(yè)英語(yǔ)翻譯:英漢互譯之地名翻譯技巧
也許你在某個(gè)地方也見過那些有點(diǎn)兒令人尷尬的路標(biāo)翻譯,菜譜翻譯,它們或許直接翻譯過來的,忽略了某些外語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),便顯得有些不那么正宗。不過地方這么多,關(guān)于地名,到底該怎么翻譯呢?樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),打造一流的翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯經(jīng)驗(yàn)非常的豐富,我們可以一起和專業(yè)的翻譯來分析地名翻譯。
英漢互譯在線翻譯:專名
專名是單音節(jié)的英譯法 專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意 譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的畫線部分 是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
英漢互譯在線翻譯:通名專名化
通名專名化的英譯法 通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名 連寫,構(gòu)成專名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn)的字和英語(yǔ)的畫線 部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)
英漢互譯在線翻譯:通名
通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法 通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山 mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)
2、海
sea:東海,the East China Sea
lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。
嘉陵江 the Jialing River(四川)
英漢互譯在線翻譯:專名同一個(gè)漢字
專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法 專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,英譯者不能一見漢 字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國(guó)地 名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:
1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)
英漢互譯在線翻譯:專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地 點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則 譯寫,不能按普通語(yǔ)言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典 英譯。例如:
1、澮河 the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山 Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
英漢互譯在線翻譯:中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法
特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無"zu”字的拼寫,英譯照抄, 首字母大寫(見附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母 拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the
Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people
英漢互譯在線翻譯:以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地 理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽(yáng))
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫, 人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名 黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
英漢互譯在線翻譯:少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母
地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特 殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫的漢語(yǔ)拼音 字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū)) 改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 德格縣Dege County(四川甘孜) 甘德縣Gade County (青海果洛)
英漢互譯在線翻譯:地名中的符事情不能省略
地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。 地名中有兩種符號(hào)不能省略。
I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí) 候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名 中的隔音符號(hào)不能省略。例如:
(陜西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、 現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上 面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。 例如:
1、(山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺(tái)灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林)
但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),地名翻譯,英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)翻譯服務(wù)。
英漢互譯在線翻譯:專名
專名是單音節(jié)的英譯法 專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意 譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的畫線部分 是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)
英漢互譯在線翻譯:通名專名化
通名專名化的英譯法 通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名 連寫,構(gòu)成專名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn)的字和英語(yǔ)的畫線 部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)
英漢互譯在線翻譯:通名
通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法 通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山 mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)
2、海
sea:東海,the East China Sea
lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。
嘉陵江 the Jialing River(四川)
古田溪 the Gutian River(福建)
英漢互譯在線翻譯:專名同一個(gè)漢字
專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法 專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,英譯者不能一見漢 字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國(guó)地 名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:
1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)
英漢互譯在線翻譯:專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地 點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則 譯寫,不能按普通語(yǔ)言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典 英譯。例如:
1、澮河 the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山 Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
英漢互譯在線翻譯:中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法
特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無"zu”字的拼寫,英譯照抄, 首字母大寫(見附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母 拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the
Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people
英漢互譯在線翻譯:以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地 理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽(yáng))
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫, 人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名 黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
英漢互譯在線翻譯:少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母
地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特 殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫的漢語(yǔ)拼音 字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū)) 改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 德格縣Dege County(四川甘孜) 甘德縣Gade County (青海果洛)
英漢互譯在線翻譯:地名中的符事情不能省略
地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。 地名中有兩種符號(hào)不能省略。
I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí) 候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名 中的隔音符號(hào)不能省略。例如:
(陜西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、 現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上 面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。 例如:
1、(山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺(tái)灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林)
但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),地名翻譯,英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)翻譯服務(wù)。