成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/21 9:52:00

鄭州專業(yè)英語翻譯:英漢互譯之地名翻譯技巧

也許你在某個地方也見過那些有點兒令人尷尬的路標(biāo)翻譯,菜譜翻譯,它們或許直接翻譯過來的,忽略了某些外語語法知識,便顯得有些不那么正宗。不過地方這么多,關(guān)于地名,到底該怎么翻譯呢?樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,打造一流的翻譯團(tuán)隊,翻譯經(jīng)驗非常的豐富,我們可以一起和專業(yè)的翻譯來分析地名翻譯。

英漢互譯
在線翻譯:專名

專名是單音節(jié)的英譯法 專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意 譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
 
  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
 
  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)


英漢互譯在線翻譯:通名專名化

通名專名化的英譯法 通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名 連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

  3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)

英漢互譯在線翻譯:通名

通名是同一個漢字的多種英譯法 通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、山 mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
 
  mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

  2、海

  sea:東海,the East China Sea

     lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
 
  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。

  嘉陵江 the Jialing River(四川)
 

  古田溪 the Gutian River(福建)


英漢互譯在線翻譯:專名同一個漢字

專名是同一個漢字的不同英譯法 專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:

  1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

  2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)

  3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)

英漢互譯在線翻譯:專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地 點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則 譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如:

  1、澮河 the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

  2、阿克喬克山 Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

英漢互譯在線翻譯:中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

  特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無"zu”字的拼寫,英譯照抄, 首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母 拼寫法)。例如:

  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))

  2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the

  Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people

英漢互譯在線翻譯:以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地 理實全地名,但有例外。例如:
  1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

       2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

       3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫, 人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

  1、人名+通名 黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

  2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
 
  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
 
英漢互譯在線翻譯:少數(shù)民族語地名的記音用加符字母

 地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音 字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:

  烏魯木齊市Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū)) 改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 德格縣Dege County(四川甘孜) 甘德縣Gade County (青海果洛)

英漢互譯在線翻譯:地名中的符事情不能省略

 地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。 地名中有兩種符號不能省略。

  I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時 候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號,地名 中的隔音符號不能省略。例如:
 
  (陜西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、 現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)

漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上 面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。 例如:

  1、(山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

  2、(臺灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林)

但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,地名翻譯,英語翻譯,商務(wù)翻譯24小時為您提供各項翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1