2018/6/21 10:10:00
漯河翻譯公司分享同聲傳譯技巧之記憶儲(chǔ)存
對(duì)一個(gè)同聲傳譯的譯員來說,什么是最重要的?有組織調(diào)查給出了答案:Fluency(流利度)、Accuracy(準(zhǔn)確度)、Expressiveness(表現(xiàn)力)、Delivery(用字)、Accent&Tone(口音)。今天漯河翻譯公司分享一個(gè)同聲傳譯綜合技巧之記憶儲(chǔ)存。
科學(xué)家把記憶分為兩種:短期記憶和長(zhǎng)期記憶。短期記憶又稱即時(shí)記憶、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的7到8個(gè)詞。長(zhǎng)期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達(dá)的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時(shí),數(shù)星期甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。 在同傳中,短期記憶和長(zhǎng)期記憶都起著重要的作用。
短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。 例如:對(duì)于發(fā)言中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對(duì)應(yīng)的詞語,并迅速地表達(dá)出來,否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。 此外,譯員能夠把在幾秒鐘內(nèi)記下的詞與自己已有的知識(shí)聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話的意圖。
同傳中最忌諱的就是字字對(duì)譯。 要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認(rèn)知記憶,也就是我們說的長(zhǎng)期記憶。 長(zhǎng)期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦儲(chǔ)存了的意思。 這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達(dá)的意思。
在實(shí)際工作中,譯員必須最大限度地運(yùn)用其記憶力,同時(shí)又必須掌握迅速處理已輸人的信息的技能,以減輕譯員記憶原語信息的重負(fù)。 同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張。盡快處理已輸人的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對(duì)付源源不斷的新信息。 一般來說,譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到“句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個(gè)完整的意群,就馬上將其譯為目的語。 若有疏漏之處,可視情況做適當(dāng)補(bǔ)充或說明。
儲(chǔ)存能力指的是譯員在做同傳時(shí),邊聽講話邊把發(fā)言人提到的一個(gè)或多個(gè)重要的概念暫時(shí)儲(chǔ)存起來。這樣做主要是為了保證語言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語言,在做口譯時(shí),通常需要在語言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自熱、貼切。例如"It was not for nothing althought as far as I know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution"。如果譯員一開始就順著英文的語序翻譯“不是沒有意義的……”講中文的聽眾會(huì)感到這種語言很不自然。有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)把這個(gè)意思暫時(shí)儲(chǔ)存起來。可以這樣處理該句:“當(dāng)時(shí)沒有人提到這“點(diǎn)。但是,《宣言》是在 1848 年革命后“百年通過的,這并不是沒有意義的。 ”