2018/6/21 10:24:00
焦作專業(yè)英語翻譯:英漢互譯技巧了解一下
樂文焦作翻譯公司,一流的翻譯公司,專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),為您提供在線翻譯服務(wù)。專業(yè)的翻譯公司不僅對(duì)客戶認(rèn)真負(fù)責(zé),而且對(duì)于譯員的翻譯進(jìn)度也嚴(yán)謹(jǐn)把關(guān)。所以,選擇翻譯公司,就來樂文焦作翻譯公司。翻譯方法和技巧,可以幫助到譯員的翻譯工作,今天,就來和大家分享一些翻譯技巧。
英語翻譯在線翻譯:意合法
由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢時(shí)許多具有形合特點(diǎn)的英語句式有必要轉(zhuǎn)換成具有意合特點(diǎn)的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特點(diǎn),往往會(huì)使譯文羅嗦、不自然,形成翻譯腔。
試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:
(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他說得那么好聽,以至于每一個(gè)人都相信他是無辜的。
b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左轉(zhuǎn)彎, 你就可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到我們學(xué)校。
以上英語句子中的各個(gè)成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that; if; and; because; that)來表示相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴(yán)謹(jǐn)。通過比較各例的兩個(gè)漢語譯文,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn):譯文a保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦,"翻譯腔"十足;而譯文b舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語的表達(dá)方式對(duì)原句進(jìn)行必要的改組(先發(fā)生的事情先講, 后發(fā)生的后講,消除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
由此看來,許多英語句子的翻譯只有完全擺脫英語原文形合結(jié)構(gòu)的束縛,采用漢語意合法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,簡(jiǎn)明通順。而要做到這一點(diǎn),譯者必須先將原文的思想內(nèi)容融會(huì)于心,然后根據(jù)漢語的語言特點(diǎn),略去語意上顯得多余、表達(dá)上感覺繁瑣或可有可無的詞或詞組,用規(guī)范和地道的漢語譯出原文。
英語翻譯在線翻譯:以采用意合法翻譯的例句
簡(jiǎn)單句
We never meet without a parting. 有聚就有散。
He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。
并列句
We have studied English for a year and we can act English. 我們學(xué)了一年英文, 已經(jīng)能夠演英文劇了。
復(fù)合句
When I was reading a book, she came in. 我正在看書,她進(jìn)來了。
I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。
It has been a long time since I saw you. 好久不見了。
Come when you are free. 有空就來。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
英語翻譯在線翻譯:形合法
意合法雖然是漢語的主要特征, 但這并不意味著英語的形合句譯成漢語時(shí)統(tǒng)統(tǒng)得用意合法。事實(shí)上現(xiàn)代漢語也具有形合的特征,所不同的只這一形式特點(diǎn)不及意合法那么顯著而已。漢語中有不少表示因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件等邏輯連接詞或起關(guān)連作用的副詞,如"由于、因此、以至、與其……不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它們能使?jié)h語句子成分和句子與句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,不易產(chǎn)生歧義。含有這些連接詞的句子與一些意合句相比措辭上顯得更加正式、語氣更加莊嚴(yán)。
英語翻譯在線翻譯:形合法翻譯例句
例如:
I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不聽, 我就什么也不對(duì)你說。
You don't have to worry as long as we are here. 只要我們?cè)谀憔蛣e擔(dān)心。
Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天還來, 現(xiàn)在就不等了。
Hardly had we started off when it began to rain. 我們剛要出發(fā)就下雨了。
英語翻譯在線翻譯:
其次,我們還可以采用形合法翻譯英語中一些帶有意合特征的句子或漢語與之"形似"的句子。
A clear conscience laughs at false accusations. 只要問心無愧,別人的指責(zé)可以一笑置之。
Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天儲(chǔ)存東西的重要。
With all his shortcomings, he was a conscientious worker.盡管他有缺點(diǎn), 但工作卻是勤勤懇懇的。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),英語翻譯,商務(wù)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)翻譯服務(wù)。
英語翻譯在線翻譯:意合法
由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢時(shí)許多具有形合特點(diǎn)的英語句式有必要轉(zhuǎn)換成具有意合特點(diǎn)的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特點(diǎn),往往會(huì)使譯文羅嗦、不自然,形成翻譯腔。
試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:
(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他說得那么好聽,以至于每一個(gè)人都相信他是無辜的。
b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左轉(zhuǎn)彎, 你就可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到我們學(xué)校。
b. 向左轉(zhuǎn)彎就可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到我們學(xué)校。
以上英語句子中的各個(gè)成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that; if; and; because; that)來表示相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴(yán)謹(jǐn)。通過比較各例的兩個(gè)漢語譯文,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn):譯文a保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦,"翻譯腔"十足;而譯文b舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語的表達(dá)方式對(duì)原句進(jìn)行必要的改組(先發(fā)生的事情先講, 后發(fā)生的后講,消除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
由此看來,許多英語句子的翻譯只有完全擺脫英語原文形合結(jié)構(gòu)的束縛,采用漢語意合法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,簡(jiǎn)明通順。而要做到這一點(diǎn),譯者必須先將原文的思想內(nèi)容融會(huì)于心,然后根據(jù)漢語的語言特點(diǎn),略去語意上顯得多余、表達(dá)上感覺繁瑣或可有可無的詞或詞組,用規(guī)范和地道的漢語譯出原文。
英語翻譯在線翻譯:以采用意合法翻譯的例句
簡(jiǎn)單句
We never meet without a parting. 有聚就有散。
He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。
并列句
We have studied English for a year and we can act English. 我們學(xué)了一年英文, 已經(jīng)能夠演英文劇了。
The door was opened, and the audience came crowding in. 門開了,觀眾一擁而入。
復(fù)合句
When I was reading a book, she came in. 我正在看書,她進(jìn)來了。
I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。
It has been a long time since I saw you. 好久不見了。
Come when you are free. 有空就來。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
英語翻譯在線翻譯:形合法
意合法雖然是漢語的主要特征, 但這并不意味著英語的形合句譯成漢語時(shí)統(tǒng)統(tǒng)得用意合法。事實(shí)上現(xiàn)代漢語也具有形合的特征,所不同的只這一形式特點(diǎn)不及意合法那么顯著而已。漢語中有不少表示因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件等邏輯連接詞或起關(guān)連作用的副詞,如"由于、因此、以至、與其……不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它們能使?jié)h語句子成分和句子與句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,不易產(chǎn)生歧義。含有這些連接詞的句子與一些意合句相比措辭上顯得更加正式、語氣更加莊嚴(yán)。
英語翻譯在線翻譯:形合法翻譯例句
例如:
I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不聽, 我就什么也不對(duì)你說。
You don't have to worry as long as we are here. 只要我們?cè)谀憔蛣e擔(dān)心。
Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天還來, 現(xiàn)在就不等了。
Hardly had we started off when it began to rain. 我們剛要出發(fā)就下雨了。
英語翻譯在線翻譯:
其次,我們還可以采用形合法翻譯英語中一些帶有意合特征的句子或漢語與之"形似"的句子。
A clear conscience laughs at false accusations. 只要問心無愧,別人的指責(zé)可以一笑置之。
Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天儲(chǔ)存東西的重要。
With all his shortcomings, he was a conscientious worker.盡管他有缺點(diǎn), 但工作卻是勤勤懇懇的。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),英語翻譯,商務(wù)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)翻譯服務(wù)。