成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/21 11:24:00

周口翻譯公司:互聯(lián)網(wǎng)與翻譯的關(guān)系

優(yōu)秀的翻譯要不斷的提高自己的翻譯水平,加強(qiáng)自己的翻譯能力,而作為最有效的方法,就是走進(jìn)互聯(lián)網(wǎng),互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)很好的平臺(tái)。樂(lè)文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),提供各種語(yǔ)種在線翻譯服務(wù),翻譯質(zhì)量高,速度快。現(xiàn)在,我們就跟著樂(lè)文周口翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯一起來(lái)看一看為什么互聯(lián)網(wǎng)對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是很好的平臺(tái)。

英語(yǔ)翻譯在線翻譯:譯題一

挪威諾貝爾委員會(huì)證實(shí),互聯(lián)網(wǎng)將"角逐"今年的諾貝爾和平獎(jiǎng)。美國(guó)IT雜志《連線》意大利語(yǔ)版聯(lián)合其他機(jī)構(gòu)提議,互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)獲得2010年諾貝爾和平獎(jiǎng)的提名,理由是網(wǎng)絡(luò)大大提高了"對(duì)話、討論及共同意見"。如果互聯(lián)網(wǎng)獲得諾貝爾和平獎(jiǎng),獎(jiǎng)金歸誰(shuí)所屬,尚是懸念。為幫助互聯(lián)網(wǎng)奪得諾貝爾和平獎(jiǎng)而專門創(chuàng)立的"和平互聯(lián)網(wǎng)"稱,如果網(wǎng)絡(luò)獲獎(jiǎng),那么這是頒給每一個(gè)人的獎(jiǎng)項(xiàng)。


在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,翻譯與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)成了牢不可破的關(guān)系,這是與翻譯的性質(zhì)相關(guān)聯(lián)的。翻譯一向要求譯者所知甚多,雖有很多譯者來(lái)自各專業(yè)領(lǐng)域,并從事本專業(yè)的翻譯,但譯者對(duì)百科知識(shí)的渴求遠(yuǎn)勝于大多數(shù)其他專業(yè)人士,互聯(lián)網(wǎng)恰好提供了大量的知識(shí)和方便的檢索方式。

英語(yǔ)翻譯在線翻譯:解析

關(guān)于諾貝爾獎(jiǎng),可以在網(wǎng)上找到相關(guān)資料,諾貝爾和平獎(jiǎng)是唯一由挪威頒發(fā)的諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng)。至于互聯(lián)網(wǎng)“角逐”和平獎(jiǎng)這件事,可以找到BBC的相關(guān)報(bào)道,題目是Internet “in running” for Nobel Peace Prize。結(jié)合上一期我們提到的回譯策略,我們可以很容易確定“角逐”這一詞語(yǔ)的翻譯,當(dāng)然這并非完全否定其他譯法,只是說(shuō)在充分利用互聯(lián)網(wǎng)的情況下,比較容易找到地道的英文表達(dá)方式。實(shí)際上,這段報(bào)道還提供了其他與上述報(bào)道切近的相關(guān)信息。


英語(yǔ)翻譯在線翻譯:譯文

例如:The internet’s nomination has been championed by the Italian version of Wired magazine for helping advance “dialogue, debate and consensus”; It is unclear who would accept the prize if the internet were to win; Internet for Peace, set up to help support the nomination of the internet, says the prize would be “a Nobel for each and every one of us”.

這都可以借用到我們的翻譯中,原因是國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道很多都是從英文稿件編譯而成的。漢語(yǔ)的“尚是懸念”這一說(shuō)法,在英語(yǔ)中其實(shí)用了很樸素的unclear一詞。在英語(yǔ)新聞界,有一個(gè)簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)深刻影響和改變了英語(yǔ)新聞的文體和用詞,這一點(diǎn)很值得譯者注意。

英語(yǔ)翻譯在線翻譯:譯題二

此次出征多哈室內(nèi)田徑錦標(biāo)賽之前,劉翔就表態(tài)對(duì)本次比賽不做名次上的要求,只要能進(jìn)決賽就算成功,但是決賽第七名的成績(jī)很難讓眾多翔迷接受,身為中國(guó)田徑界"獨(dú)苗"的劉翔承載著全世界華人的希望,自從世錦賽奪冠至今,劉翔已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有站立在世界巔峰,短短2年時(shí)間,是什么原因讓翔飛人"迫降"呢?

遇到中國(guó)特色的翻譯,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)資源的利用就要另辟蹊徑了。就新聞報(bào)道而言,在國(guó)內(nèi)權(quán)威英文機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站上一般可以找到相關(guān)內(nèi)容,但我們往往需要更仔細(xì)的甄選和判斷。另外必須明確的是,借鑒別人的翻譯不是偷懶,即便是對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的人來(lái)講,學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程也類似于繪畫上的臨摹,早期往往需要對(duì)照權(quán)威譯文不斷改進(jìn)自己的翻譯錯(cuò)誤。成熟的譯者才有可能形成自己的翻譯風(fēng)格。在新聞翻譯中,這種風(fēng)格往往很難是個(gè)人的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)時(shí)候一種風(fēng)格的范本(paradigm)要求譯者盡量去靠近。

譯文:

Before heading to world indoor championships in Doha, Liu Xiang said that his goal is not to win a medal, but to make to the final. But it is still hard for fans to accept the fact that he only came out the seventh. As the “only child” in China’s track and field to face the world, he is the hope of all Chinese people. It has been more than 2 years since Liu Xiang won gold in the 110 metre hurdles and became the first Chinese man to become the World Champion in 2007. Then what has caused the “forced landing” of Liu “the flying man”?

英語(yǔ)翻譯在線翻譯:解析

有幾點(diǎn)要解釋的是,在翻譯 “獨(dú)苗”時(shí),借用了“獨(dú)生子(only child)”的用法,至于承載著全世界華人的希望,英文沒(méi)有必要那么夸張,只說(shuō)the hope of all Chinese people即可,后面“站立在世界巔峰”同樣可以淡化處理,這里引用英文網(wǎng)站的說(shuō)法,the first Chinese man to become the World Champion。這樣翻譯可能帶有一點(diǎn)編譯的色彩,但個(gè)人認(rèn)為在新聞翻譯中,這幾乎是不可避免的。一些偏重感情色彩的中國(guó)新聞?dòng)谜Z(yǔ),很難直接譯入英語(yǔ)又不造成誤解。(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò))

樂(lè)文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)筆譯在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1