成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/21 11:58:00

鄭州專業(yè)口譯譯員:想要成為中級(jí)口譯看看這些

樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),如果您需要口譯人員,可以與翻譯團(tuán)隊(duì)的專業(yè)口譯譯員聯(lián)系。口譯譯員,十分考驗(yàn)譯員的翻譯能力。所以,必須通過專業(yè)口譯考試才可以加入口譯行業(yè)。在準(zhǔn)備口譯考試的小伙伴們可以看看以下內(nèi)容,對(duì)于你的口譯考試有很大的幫助。

人工翻譯平臺(tái)專業(yè)口譯:第一部分口語

  實(shí)際考試中往往是說個(gè)一兩分鐘就會(huì)開始口譯部分,所以不妨將口語考試當(dāng)作口譯的熱身練習(xí),找到用英語流利表達(dá)的感覺,也可以成為有效的心理暗示, "從現(xiàn)在起我正式進(jìn)入口譯狀態(tài) "。當(dāng)聽到考官喊?;蜻f過來口譯記錄紙時(shí),不要因?yàn)闀r(shí)間太短或者自己感覺尚未發(fā)揮而有任何詫異,應(yīng)立即投入到口譯部分考試。 當(dāng)然同樣是過關(guān),還有一個(gè)質(zhì)量高低及由此給考官留下的印象分的問題,因此還是不能忽視口語考試,特別是在語音語調(diào)上能否清晰飽滿,在組織句子上能否張弛有度,會(huì)幫助考生在考官面前初步樹立一個(gè) "訓(xùn)練有素、功底扎實(shí)、充滿自信的口譯考生 "的形象。


  又比如廣大考生相對(duì)陌生的生物科技,說實(shí)話沒有任何語言輸入就要準(zhǔn)備洋洋灑灑一大段口語確實(shí)勉為其難,而事實(shí)上最好的準(zhǔn)備來自于閱讀有關(guān)克隆的文字時(shí)做個(gè)有心人,將閱讀的文字消化并部分轉(zhuǎn)化為自己的語言,甚至可以當(dāng)場(chǎng)就試著說說 "我自己對(duì)此是這么看的 ",不僅可以熟悉話題,更可以通過運(yùn)用原文的語言而在字詞句式上提升自己口語的質(zhì)量。這方面在口譯考試第一階段的實(shí)考試題中都有大量的可參考內(nèi)容。 事實(shí)上幾乎不會(huì)有任何考生會(huì)出現(xiàn)口語部分不及格而口譯部分過關(guān),從而導(dǎo)致總評(píng)不合格的可能性,廣大考生對(duì)口語部分應(yīng)該有充分的自信,將其定位為語言綜合技能訓(xùn)練提高中一個(gè)自然的環(huán)節(jié),口譯證書考試中一個(gè)自然的組成部分,提高自己口語質(zhì)量的一個(gè)良好契機(jī)。

人工翻譯平臺(tái)專業(yè)口譯:第二部分口譯

  在具體談到口譯評(píng)分心得以前,需要提醒廣大考生的是這個(gè)部分的難度與殘酷性是書面文字不能傳達(dá)的,就好象如果現(xiàn)在寫一句: We are pleased to have you study in the graduate school at University of California. 沒有人會(huì)覺得有任何難度,但實(shí)際考試中,30%-40% 的考生會(huì)說成"我們很高興來到 …大學(xué)研究生院學(xué)習(xí) ",而這無疑屬于" 主要意思翻譯錯(cuò)誤" 。事實(shí)上這也是廣大考生在準(zhǔn)備口譯部分時(shí)一個(gè)嚴(yán)重誤區(qū),只看文字,只背詞組,頂多做視譯,而不進(jìn)行大量的聽一段譯一段的實(shí)際操練,一到自己上場(chǎng)就馬上感覺" 怎么都發(fā)揮不出平時(shí)的水平"。
       

       原因大概包括以下幾個(gè)方面: 首先,聽力不過關(guān)。從實(shí)際監(jiān)考評(píng)分以及考生反映看,考試中的聽力水平似乎總要比平時(shí)的感覺差很多,這點(diǎn)在英譯中時(shí)會(huì)非常關(guān)鍵。從本質(zhì)上講,因?yàn)槠綍r(shí)聽的時(shí)候更多的是專注于聽力本身,而口譯考試中會(huì)不斷出現(xiàn)這個(gè)念頭 "待會(huì)我要譯這段文字的 ",很多注意力,或者說可利用的資源,都不得不分配給組織中文這一只屬于口譯的部分,自然造成了聽力理解的陡然下降。


  其次,組織中文不嫻熟。只有自己試過,特別是在那樣的壓力下試過才會(huì)有切身體會(huì),再次,缺乏背景知識(shí)。

   由于聽力理解本身不存在大問題,中譯英部分的難度更多在于筆記、組織句子、難詞處理等方面。

人工翻譯平臺(tái)專業(yè)口譯:普遍問題

  1,缺乏足夠的筆記能力與短期記憶力。這里的足夠,主要是針對(duì)考試中篇章的長(zhǎng)度而言,很多考生前面幾句都能譯,但到了一定量,心里會(huì)有一個(gè)聲音告訴自己,下面開始記不住了。如果沒有訓(xùn)練有素的筆記能力,或者超強(qiáng)的短期記憶力,結(jié)合充分的背景知識(shí)基礎(chǔ)上的預(yù)測(cè),那么考試中就會(huì)覺得疲于應(yīng)付,非常被動(dòng)。從考生的實(shí)際情況看,絕大多數(shù)過關(guān)的考生都能夠清晰有條理地按照自己的習(xí)慣記筆記,但不拘泥于筆記,真正讓筆記為自己的口譯輸出服務(wù),這點(diǎn)應(yīng)該能夠充分體現(xiàn)平時(shí)訓(xùn)練的工夫。

  2 ,組織句子效率不夠。職業(yè)要求,口譯的語速不會(huì)慢。前面提到口語是基礎(chǔ),如果那個(gè)部分是free talk ,那么口譯不妨可以看作guided talk ,既告訴你要表達(dá)什么意思,該怎么高效地完成。特別是對(duì)于類似" 中美雙方應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)互惠互利,和平共處"的模式,應(yīng)當(dāng)做到脫口而出,不占用自己更多的資源,這樣才有余力組織難度更大更需要變通之處。

  3 ,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會(huì)遇到這樣的難詞," 數(shù)風(fēng)流人物還看今朝", "桂花飄香 "," 海納百川"等,就好象每次口譯也會(huì)遇到很多平時(shí)沒有準(zhǔn)備到的詞一樣。應(yīng)該從觀念上將這些詞看成口譯工作的一個(gè)必然部分,而不會(huì)覺得 "運(yùn)氣真差,這組遇到這些詞 "??荚嚨囊螅强谧g的要求,基本說出大意就足夠了,而如果因?yàn)檫@些詞的處理占用太多時(shí)間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。 綜上所言,對(duì)口試階段的準(zhǔn)備提幾點(diǎn)建議供參考。

  4,加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)操練,多做 "聽一段譯一段" 落翻譯,開始做了就不要給自己任何借口停下來,不管多長(zhǎng)多難都要堅(jiān)持說完,盡量按照考試乃至實(shí)際口譯的情景進(jìn)行模仿。

樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),英語翻譯,商務(wù)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1