成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/21 13:51:00

焦作專業(yè)英語翻譯:特殊結(jié)構(gòu)翻譯技巧

如果你在焦作想找一家專業(yè)的翻譯公司,那么你來樂文焦作翻譯公司就對(duì)了。專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),提供各語種翻譯以及各種項(xiàng)目的翻譯,而且還是專業(yè)人工翻譯平臺(tái),總之,樂文焦作翻譯公司是一家值得選擇的翻譯公司。說到翻譯公司,就不得不提翻譯技巧,接下來,我們就和專業(yè)的英語翻譯一起來看看英語特殊機(jī)構(gòu)該怎么翻譯。

英語翻譯在線翻譯:倒裝句

  英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時(shí)應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。

  例:Down came the hammer and out flew the sparks.

  鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)


英語翻譯在線翻譯: 強(qiáng)調(diào)句

  翻譯好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型(It is…that/who/which/…)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例:

  1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

  只有不同尋常的人才能遠(yuǎn)離經(jīng)濟(jì)重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強(qiáng)調(diào)an unusual person,在譯文中用"只有"兩字體現(xiàn)出來。)

  試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們?cè)诤┥贤娴煤荛_心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導(dǎo)的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)


英語翻譯在線翻譯:被動(dòng)語態(tài)

  英語被動(dòng)語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對(duì)照。在漢語表達(dá)中,主動(dòng)語態(tài)比被運(yùn)語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),最好能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動(dòng)句轉(zhuǎn)換在漢語主動(dòng)句。

英語翻譯在線翻譯:翻譯技巧

  1,英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語

  有些被動(dòng)語態(tài)只能用漢語的主動(dòng)句來翻譯時(shí),可以將英語被動(dòng)句的主語變?yōu)闈h語主動(dòng)句的賓語,以便突出談?wù)摰氖挛?,不需要表明的行為主體可以省略。

  例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.

  絕不可用那些已經(jīng)無用的習(xí)俗來束縛現(xiàn)在的手腳。

   2, 用"被"等詞提示行為的主體

  譯文必須表示出被動(dòng)時(shí),可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能引人注目。

  例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.

  曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅(jiān)硬的混凝土構(gòu)成的。

英語翻譯在線翻譯:定語從句的譯法

  一般說來,限定性定語從句常采用合譯法,非限定性定語從句常采用分譯法。但是,在翻譯實(shí)踐中,這兩種定語從句經(jīng)常需要靈活處理。具體的方法有:

  1,使定語前置

  A .在定語從句很短時(shí),翻譯時(shí)可將從句直接放在被修飾名詞之前。

  例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.

  科學(xué)家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個(gè)。

  B .定語從句和被修飾的名詞關(guān)系很密切時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。
  例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.

  我們當(dāng)中那些有能力做此事的人將被派去執(zhí)行這個(gè)任務(wù)。

  2,使從句后置并列

  A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習(xí)慣,采取分譯法使長句斷開變成并列句,必要時(shí)還應(yīng)重復(fù)關(guān)系代詞所指代的含義。

  例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."

  希思先生說,"我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現(xiàn)在,世界各國又這樣看待我們了。"

  B.譯成狀語從句

  有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。

  例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.

       這個(gè)能行走的機(jī)器人的設(shè)計(jì)很復(fù)雜,所以花費(fèi)了我們很多的時(shí)間。(來源:中國教育在線)

樂文焦作翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),英語翻譯,商務(wù)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1