成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/21/2018 3:01:00 PM

駐馬店英語(yǔ)新聞特寫的文化翻譯策略

       新聞是人們了解世界、傳播和溝通信息的重要途徑。隨著信息化和全球化的深入,新聞通過(guò)不同的媒介出現(xiàn)在受眾面前,除了傳統(tǒng)的廣播和報(bào)紙,現(xiàn)在更多語(yǔ)言的國(guó)際性使得英語(yǔ)新聞處于世界大眾傳媒的主導(dǎo)地位,英語(yǔ)新聞翻譯是一個(gè)不可避免的翻譯活動(dòng)。由于新聞報(bào)道的深度和廣度日益加強(qiáng),新聞報(bào)道的形式和內(nèi)容也更加豐富和多樣,在不同的新聞形式中,新聞特寫是一個(gè)非常生動(dòng)且有深度的報(bào)道文體,其突出的文化屬性使得翻譯時(shí)不可避免地遇到文化翻譯的難題。


  一、英語(yǔ)新聞特寫的文化承載特質(zhì)
  新聞特寫(feature)是一種成熟的新聞文體,新聞特寫與純新聞報(bào)道(hard news)和評(píng)論(comment)共同構(gòu)成新聞的三大支柱。在格式上新聞特寫沒(méi)有正規(guī)的導(dǎo)語(yǔ)(1ead),篇幅相對(duì)較長(zhǎng),主要報(bào)道某一個(gè)社會(huì)事件、政治事件、人物等。根據(jù)美國(guó)的丹尼爾·威廉森教授對(duì)特寫的定義:“特寫是一種帶有創(chuàng)作性的,有時(shí)也帶有主觀性的文章,旨在給讀者以精神享受,并使他們對(duì)某件事、某種情況或?qū)ι钪械哪硞€(gè)側(cè)面有所了解?!?陳明瑤,盧彩虹,2006)特寫的特點(diǎn)是有深度(in—depth)、有趣味(interest)、有觀點(diǎn)(point)和有風(fēng)格(style)。在內(nèi)容上,新聞特寫主要表現(xiàn)新聞事實(shí)中最具有表現(xiàn)力、最具特色的片斷。新聞分析、人物訪問(wèn)、通訊、知識(shí)小品、趣聞以及其他富有人情味的稿件,都可納入特寫的范圍。在文體上,雖然屬于應(yīng)用文體,特寫在新聞?lì)愇恼轮?,很接近于文學(xué)作品??梢哉f(shuō),新聞特寫是一種以報(bào)紙、廣播等宣傳媒介手段所表現(xiàn)的文學(xué)作品,或者說(shuō)一部文學(xué)作品以新聞傳播為表現(xiàn)形式(朱伊革,2008)。
  在語(yǔ)言上,語(yǔ)言表達(dá)頗具文學(xué)性,情節(jié)安排,修辭手法的運(yùn)用等,都與文學(xué)作品相同。因此,英語(yǔ)特寫講究文采,強(qiáng)調(diào)寫作手法的運(yùn)用,進(jìn)行生動(dòng)刻畫,渲染感覺(jué)效果,旨在更立體、更突出地表現(xiàn)新聞主題。例如:發(fā)表在英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》頭條、紀(jì)念撒切爾夫人逝世的人物特寫;發(fā)表在《今日美國(guó)》上的美國(guó)頻發(fā)的校園槍擊案及槍支管制運(yùn)動(dòng)的特寫;英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》對(duì)敘利亞難民的訪問(wèn)等,都是不同主題的特寫。
  有別于一般的以報(bào)道客觀事實(shí)為主的硬新聞,英語(yǔ)新聞特寫的文化承載和交流的角色決定了其內(nèi)容和寫作手法別樣屬性,即除了“信”以外,“雅”與“達(dá)”是英語(yǔ)新聞特寫翻譯的關(guān)鍵要素。而為了便于探究翻譯規(guī)律,我們把英語(yǔ)新聞的文化承載平臺(tái)分為文本內(nèi)容、語(yǔ)言表達(dá)方式兩個(gè)方面。即在在文本內(nèi)容上,英語(yǔ)新聞特寫的文化背景因素表現(xiàn)在地理環(huán)境、生活習(xí)慣、傳統(tǒng)風(fēng)俗、宗教信仰、歷史典故、文學(xué)內(nèi)涵等方面;在語(yǔ)言表達(dá)上,新聞特寫從詞匯、短語(yǔ)、句及語(yǔ)篇,甚至修辭等各個(gè)層面都承載了英語(yǔ)語(yǔ)言文化。如英語(yǔ)中很多字或詞(word orlexical items)有很深的文化內(nèi)涵(connotation),這些詞的文化內(nèi)涵有些和漢語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵相同,有的部分相同,有的不同甚至相反;短語(yǔ)層面上,文化的內(nèi)涵更加豐富,這些主要表現(xiàn)在短語(yǔ)搭配和習(xí)語(yǔ)表達(dá)上。這些固定搭配和習(xí)語(yǔ)折射著英語(yǔ)語(yǔ)言民族在地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面豐富的文化事象和文化特色。而修辭更是反映了群體的思維方式和習(xí)慣,體現(xiàn)了不同語(yǔ)言中的文化心理。英語(yǔ)新聞特寫中的語(yǔ)言形式和文化語(yǔ)句(culture—specific expressions)反映了外來(lái)文化的異質(zhì)性。下面試舉幾個(gè)例子以說(shuō)明:
  I.But the wide spread notion that politics shoud be‘‘the management of decline”made her blood boil.
  “make blood boil”這個(gè)短語(yǔ)不是字面上使某人熱血沸騰的意思,而是使人非常生氣的意思。
  2.Mrs Thatcher,for her part,contented herself with climbing the greasy pole.
  “climb the greasy pole”這個(gè)短語(yǔ)很生動(dòng),表面意思是爬滑溜溜的桿子,但這個(gè)習(xí)語(yǔ)不能從字面理解,它主要是用在政治上,指在組織內(nèi)部向前艱難推進(jìn)的意思。
  3.The air force also receives the lion’s share of the capital--equipment budget---——double the amount given to The navy.
  “the lion’s share”這句成語(yǔ)源自《伊索寓言》的一則故事,“l(fā)ion”在西方文化里是百獸之王(類似于中國(guó)文化中的老虎),“the 1ion’s share”則表示最大的份額。
  4.She seize don Mikhail Gorbachev as a man she
  “could do business with”despite warnings from American hawks.
  “hawk”老鷹。這里用了借代的修辭手法,代指美國(guó)主張用武力解決爭(zhēng)端的鷹派。
  5.It is not awesome.It is daft.And it is old.It could have won the“Because it’S Daft and Old”category now that Lady Thatcher’S dead.

  這句話含有諷刺的修辭手法,表面上說(shuō)撒切爾夫人已經(jīng)去世了,所以滾奶酪大賽贏得了又老又蠢的稱號(hào),暗地里諷刺撒切爾夫人是最老最蠢的。


  從表達(dá)方式來(lái)看,新聞特寫的作者往往通過(guò)變異的方式來(lái)展現(xiàn)客體所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化信息,如在描繪牽涉校園暴力事情青少年群體的時(shí)候,作者往往通過(guò)反復(fù)使用不合乎正常語(yǔ)法規(guī)則的方式,來(lái)達(dá)到文化傳神的效果。
  如一篇描寫校園暴力的少年犯Nate,在經(jīng)過(guò)審判之后回到監(jiān)獄,其監(jiān)獄的同伴問(wèn)道:“What up,Nate?”顯然正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“what’S up,Nate?”但是特寫的作者為了反應(yīng)這個(gè)特定群體缺乏教育的特點(diǎn),特別使用了語(yǔ)法偏離的結(jié)構(gòu)來(lái)引起讀者反思這群少年犯的文化背景。對(duì)此若簡(jiǎn)單地翻譯“怎么樣,Nate?”表面上看,這是最為“忠實(shí)”的翻譯,但它丟失了蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,顯得很不地道,很不夠味。因此翻譯者必須針對(duì)自己的讀者群,來(lái)做適應(yīng)性的翻譯。如:“哥們,咋樣?”如此才不至于丟棄了文化特色。

  再如Nate回到監(jiān)獄以后,同伴與他攀談表現(xiàn)親昵,有這樣一句明顯語(yǔ)音或者書寫有錯(cuò)的句子,即“Saw you on TV.Couda done worse.”如果不考慮文化內(nèi)蘊(yùn),可以比較呆板的翻譯成“在電視上看到你了,已經(jīng)算好運(yùn)的了”,顯然這樣的翻譯,完全不能反映原文作者的書寫趣味性和文化內(nèi)蘊(yùn)。若同樣以大體不合語(yǔ)法的方式翻譯成“電視上見到你,搞的不含糊”,如此翻譯,也許才有點(diǎn)神韻。


  二、英語(yǔ)新聞特寫的文化翻譯原則與路徑
  翻譯是具有不同語(yǔ)言文化背景的人們交流思想、相互了解的媒介,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化的特殊活動(dòng)。眾所周知,翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的活動(dòng),更是不同特征文化的轉(zhuǎn)換交流活動(dòng)。當(dāng)代中西方翻譯學(xué)家都深刻地意識(shí)到了翻譯文化之間的影響,并進(jìn)行了深入的探討和研究。例如,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出功能對(duì)等理論(functional equivalence),
  他認(rèn)為,要做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要。在國(guó)內(nèi),王佐良先生最早意識(shí)到翻譯與文化的相互影響,他認(rèn)為,翻譯者必須是真正意義的文化人。到了20世紀(jì)90年代,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲韋爾出版了合著《翻譯、歷史與文化》(1990),旗幟鮮明地提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural rum),為翻譯理論研究提供了新的視角。
  總之,西方當(dāng)代文化翻譯觀異彩紛呈,并列著各種理論流派,如操控學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、后殖民主義、多元系統(tǒng)論等。
  文化翻譯研究主要包括兩個(gè)方面:一是翻譯對(duì)文化的影響;二是文化對(duì)翻譯的影響。本文的探討主要在文化對(duì)翻譯的影響以及翻譯操作對(duì)文化因素的處理這個(gè)層面。根據(jù)新聞傳播的特點(diǎn),新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞(源語(yǔ)新聞,Newsin Language A)用另一種語(yǔ)言(目的語(yǔ)語(yǔ)言,Language B)表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使目的語(yǔ)讀者(Language Breaders)不僅能獲得源語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的消息,而且還能得到與源語(yǔ)新聞讀者(LanguageA)大致相同的教育或啟迪,獲得與源語(yǔ)新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受(劉其中,2004)。正如上文所述,英語(yǔ)新聞特寫從字、詞、句、修辭,甚至從內(nèi)容、思想觀點(diǎn)上承載了大量的文化內(nèi)涵,因此,英語(yǔ)新聞特寫漢譯的關(guān)鍵就是文化翻譯原則,重中之重就是譯者要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),了解英漢兩種文化差異,采用不同的翻譯策略,使目的語(yǔ)讀者最大程度地了解到特寫的內(nèi)容和信息,并能感受到文章的語(yǔ)言特點(diǎn)和寫作風(fēng)格,而不能只在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上做文章。
  對(duì)于異質(zhì)文化的翻譯,簡(jiǎn)單總結(jié)起來(lái)就是對(duì)語(yǔ)言形式和文化語(yǔ)句處理方式的選擇,即歸化(domestication)和異化(foreignization)。根據(jù)韋努蒂《譯者的隱身》(2004)書中定義,歸化是強(qiáng)調(diào)譯文的流暢,并盡量降低目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的外來(lái)陌生感;異化則是遷就源語(yǔ)文化,在譯文中融入異質(zhì)性話語(yǔ),把讀者帶入外國(guó)情景。這兩種方法包含了兩個(gè)層面:一是語(yǔ)言層面,二是文化內(nèi)容層面。對(duì)于英語(yǔ)新聞特寫的文化翻譯的原則、策略和方法,筆者認(rèn)為可以借鑒德國(guó)翻譯目的論學(xué)派賴斯的文本類型理論??ㄌ亓漳取べ囁拐J(rèn)為:“文本類型決定翻譯方法,在選擇翻譯策略時(shí)扮演著主要角色。不同文本有著不同的交際功能和翻譯目的,翻譯方法也應(yīng)有所不同。
  譯者應(yīng)以交際功能為目的,采用適當(dāng)?shù)牡戎祵哟?,即不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略?!?杰里米·芒迪,2010)賴斯將文本類型大致分為信息功能文本、表情功能文本、操作功能文本和聽覺(jué)一媒介文本。她建議不同的文本要采用不同的翻譯方法。信息類語(yǔ)篇的譯文應(yīng)充分傳達(dá)原文的指涉功能,翻譯信息應(yīng)直白易懂,必要時(shí)需要將原文外顯化;表情類語(yǔ)篇的譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美及藝術(shù)形式,且應(yīng)以源語(yǔ)文化的價(jià)值系統(tǒng)為主導(dǎo);操作性功能文本翻譯時(shí)應(yīng)采用歸化法,在譯文讀者中創(chuàng)造與原文同等的效果;視聽類文本的翻譯需要采用“輔助”方法,給文字加上視像和音樂(lè)。英語(yǔ)新聞特寫作為一種新聞文體,讀者群是以中文為母語(yǔ)的廣大群眾,屬于信息功能類文本,具有真實(shí)性、時(shí)效性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),因此翻譯時(shí)要以目的語(yǔ)讀者的信息傳遞為目的,語(yǔ)言直白通順,按需要明晰化。要達(dá)到這一點(diǎn)主要采取“歸化”翻譯法。
  例如:She dressed and spoke as required:as a conventional upper-middle—classwoman,with a nice House in the country and the children at posh public schools。
  此句中“public school”并不是照字面解為“公立學(xué)?!?,而指英國(guó)的私立精英學(xué)校,“public”不表示是由政府設(shè)立的,只是表示學(xué)校可以公開招生,而不只限于特定宗教、種族或地區(qū)的學(xué)生。如果翻譯成“公學(xué)”,對(duì)于普通中國(guó)大眾讀者來(lái)
  說(shuō)可能會(huì)產(chǎn)生誤解,為了把原意準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者,譯文可以直接翻譯成“私立學(xué)?!薄酁槠綍r(shí)所謂的“意譯”方法。因此譯文為:作為一名傳統(tǒng)的社會(huì)中上層階級(jí)的女性,在鄉(xiāng)下?lián)碛泻廊A的房子,孩子們?cè)谝涣鞯乃搅W(xué)校接受教育,她的穿著和言行非常得體。
  再例如,“With the economy still at a low ebb,her political fortunes were turned by the Argentine invasion of the Falk land Islands in April 1982.’’
  此句中,“Falkland Islands”是英國(guó)和阿根廷的爭(zhēng)議領(lǐng)土,拉美國(guó)家和中國(guó)稱為馬爾維納斯群島,其他國(guó)家稱為??颂m群島。因此,翻譯時(shí)我們要采用歸化法,譯文要符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知,否則讀者將充滿疑問(wèn),不知這是什么地方。譯文:經(jīng)濟(jì)還是處在不景氣的階段,但是一個(gè)事件扭轉(zhuǎn)了她的政治命運(yùn):1982年4月阿根廷入侵馬爾維納斯群島。直譯加注釋的翻譯方法,使讀者明白了英國(guó)所稱的福克蘭群島就是我們講的馬爾維納斯群島。顯然我們這里的歸化翻譯的具體策略,是在直譯的基礎(chǔ)上加進(jìn)了注釋部分。從這兩個(gè)例子可以看出,英語(yǔ)新聞特寫的翻譯主要以歸化翻譯法為主,當(dāng)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化所指涉的不一致時(shí),為了目的語(yǔ)讀者,譯文要求通順直白。
  另一方面,其獨(dú)特的文學(xué)性和文化性,又要求翻譯時(shí)要傳遞英語(yǔ)語(yǔ)言的美感和異質(zhì)文化的新鮮感,在不影響信息傳遞和讀者理解的基礎(chǔ)上,適度保留英語(yǔ)中生動(dòng)形象的獨(dú)特表達(dá),以豐富讀者的美感,豐富漢語(yǔ)的表達(dá)。
  例如:India’S search for the status appropriatetoits ever—increasing economic muscle remains fltering and uncertain.這句中“muscle”一詞表示“實(shí)力、力量”,英語(yǔ)中的表達(dá)“show off the muscle”,非常生動(dòng),用展示肌肉來(lái)表示像別人顯示其實(shí)力,以達(dá)到
  炫耀和威懾的目的,這類表達(dá)我們翻譯時(shí)宜采用“異化法”,譯成“秀肌肉”,譯文形象生動(dòng),不會(huì)產(chǎn)生歧義,而且給讀者耳目一新的感覺(jué)。漸漸地,此類有生命力的表達(dá)也融入漢語(yǔ)中來(lái),顯示了中國(guó)文化對(duì)異質(zhì)文化的接受吸納能力。
  另外為了翻譯的順利實(shí)施,除了前述歸化和異化策略的有機(jī)并用,還要結(jié)合不同的翻譯方法,如:意譯、直譯加注釋、增譯、音譯,乃至必要時(shí)幾種方法的靈活運(yùn)用。例如:
  AftRer much fictiona1 deliberation.The Plasticine nationa1 treasures made“cheese.Rollingat Cooper’SHill”the winner-there by displaying a
  Much better understanding of the concept of brand
  Identity than the member of Visit England’s staff who reckoned“Because It’S Awesome”was an aptturn of phrase with which to as sociate not only
  English tourism,but also a cheese—fixated man and his dog from Wigan who don’t really exist.
  譯文:在經(jīng)過(guò)多次功能審議之后,兩位英國(guó)的粘土國(guó)寶一華萊士和格雷米特讓庫(kù)伯山滾奶酪大賽成為了贏家。此舉意味著,它們相比那些“造訪英格蘭”網(wǎng)站的員工們,表現(xiàn)出更佳的對(duì)于品牌的認(rèn)知。員工們都認(rèn)為“因?yàn)檫@實(shí)在好極了”是珠璣妙語(yǔ),這句話不僅能讓人聯(lián)想到英國(guó)旅游,而且也能想到華萊士和格雷米特一一現(xiàn)實(shí)世界里根本不存在的酷愛奶酪的人和他那條來(lái)自威根的狗。
  這段話的準(zhǔn)確翻譯,必須要依賴于譯者對(duì)于英格蘭文化特色較深度的認(rèn)識(shí)“cheese.Rolling at Cooper’S Hill”是指悠久歷史的庫(kù)伯山滾奶酪大賽;“plasticine national treasures”字面意義為“粘土國(guó)寶”,是指英國(guó)著名卡通系列片《超級(jí)無(wú)敵掌門狗》中華萊士和他的狗——格雷米特,由于這是一部粘土制作的卡通片,所以稱之為“粘土國(guó)寶”?!癇ecause It’S Awesome”恰恰是該卡通片中的經(jīng)典口頭禪?!癮 cheese—fixated man and his dog from Wigan who don’t really exist”也是指這兩個(gè)經(jīng)典動(dòng)畫人物。因此,如果突兀直譯,那么讀者根本不知所云。我們翻譯時(shí)主要采用了增譯法,補(bǔ)充了相應(yīng)背景文化知識(shí),來(lái)表達(dá)準(zhǔn)確的指稱,成句子完整文化信息的傳達(dá)。
  綜上所述,英語(yǔ)新聞特寫的文化屬性很強(qiáng),承載的文化信息很豐富,英語(yǔ)新聞特寫翻譯的重點(diǎn)以及難點(diǎn),都是文化差異的處理。譯者要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),翻譯要以目的語(yǔ)讀者為服務(wù)的中心對(duì)象,以目的語(yǔ)為中心,使用歸化的翻譯策略,有機(jī)地結(jié)合異化策略,實(shí)踐中采用具體不同的翻譯方法,以達(dá)到文化翻譯的最佳狀態(tài)。當(dāng)然,本文僅僅探討的是在狹義定義下的新聞文化翻譯,在宏觀層面的社會(huì)操控、新聞文本的選擇、文本的刪減、情節(jié)的取舍等方面,還可以繼續(xù)深入探討。
閱讀文章:積分+1