2018/6/21 15:17:00
漯河翻譯公司提醒您:做圖書(shū)翻譯應(yīng)該注意一些盲點(diǎn)
什么圖書(shū)翻譯的盲點(diǎn)?太過(guò)相信選題的威力,是業(yè)者的盲點(diǎn)??傆腥艘詾檎莆樟藘?yōu)質(zhì)外文書(shū),就保證了中譯本市場(chǎng)。甚至以為取了個(gè)好書(shū)名,就保證了市場(chǎng)。有的業(yè)者甚至抱持怕他們不買的心態(tài),與讀者敵對(duì)。天作孽猶可活,自作孽不可活的道理。
好的原作固然對(duì)讀者是絕大吸引力,但如果交給不夠格的譯者,譯作就成了廢物,甚至成為毒物。而讀者過(guò)大的寬容,又鼓勵(lì)了草率出書(shū)的風(fēng)氣。
出版社當(dāng)年的特點(diǎn)是大量翻譯,草草出版,讓譯員能夠盡快讀到優(yōu)秀作品。這種作風(fēng)顯然已經(jīng)不合時(shí)宜了,或者說(shuō)它已經(jīng)完成了它的歷史使命。
譯者的盲點(diǎn)在於過(guò)度高估自己、低估影響。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域里頭很多人對(duì)翻譯感興趣,尤其聽(tīng)說(shuō)某某同學(xué)某些同事接了個(gè)case,更是興致勃勃。但是做一次或做一半之后抱著怨不已的大有人在,多半抱怨太辛苦、付出與酬勞不成比例。
一般人面對(duì)圖書(shū)翻譯,最常見(jiàn)的盲點(diǎn)則是:
(1) 以為自己懂和讓別人懂是一樣的。兩件事說(shuō)起來(lái)相差十萬(wàn)八千里。自己懂是領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)層次,讓別人懂則是組織和文字功力,是另一種專業(yè)。自己弄懂和把別人講懂完全是兩個(gè)層次。
(2) 以為技術(shù)翻譯就等同於技術(shù),所以我的技術(shù)比他好,我做技術(shù)翻譯也一定比他好,他能做,我也一定能做。這個(gè)盲點(diǎn)和上一個(gè)一樣,尚未體會(huì)專業(yè)技術(shù)翻譯(及寫(xiě)作)本身就是另一種專業(yè)。
(3) 對(duì)文字表達(dá)能力抱持錯(cuò)誤的樂(lè)觀。太多人認(rèn)為,中國(guó)人有不會(huì)說(shuō)中國(guó)話的嗎?會(huì)說(shuō)中國(guó)話有不會(huì)寫(xiě)中文字的嗎?會(huì)寫(xiě)中文字有表達(dá)不出意思的嗎?若依此理,每個(gè)有點(diǎn)自己想法的人都可以成為作家!然則為什么作家這么少?要知道會(huì)寫(xiě)字不見(jiàn)得會(huì)寫(xiě)文章,拿毛筆不都是書(shū)法家!在計(jì)算機(jī)翻譯書(shū)市場(chǎng)上,有許多由一堆中文字組合起來(lái)的非中文書(shū),人們笑稱遇上那種書(shū),把每個(gè)字忠實(shí)轉(zhuǎn)為英文也就湊合懂了。
(4) 對(duì)工作時(shí)程抱有錯(cuò)誤的樂(lè)觀。不知怎地,1000個(gè)人之中有999個(gè)輕忽翻譯的工作量:一天譯10頁(yè),300頁(yè)書(shū)籍一個(gè)月搞定,數(shù)年前我曾經(jīng)把一本書(shū)的一小部分請(qǐng)工程界朋友進(jìn)行初譯,最后評(píng)量他的進(jìn)度,一天不到一頁(yè),還只是初譯。這種情況并非特例。一旦時(shí)間嚴(yán)重不足,進(jìn)度偏離預(yù)期,更往往虎頭蛇尾草草作收,成品的級(jí)次也就可以想像。兼差不是原罪,但是錯(cuò)誤的預(yù)估造成草草的結(jié)束,讓懵懂無(wú)知的讀者吃下你所制造的毒物,就是莫大的罪惡。
所有的問(wèn)題都可歸於短視與漠視。業(yè)者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車比較貴,即使不買也覺(jué)得它貴得有理。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應(yīng)得的報(bào)酬。業(yè)者如此,譯者也如此。眼光放遠(yuǎn),計(jì)久長(zhǎng),才能成就事業(yè)。