2018/6/21 15:17:00
漯河翻譯公司提醒您:做圖書翻譯應該注意一些盲點
什么圖書翻譯的盲點?太過相信選題的威力,是業(yè)者的盲點??傆腥艘詾檎莆樟藘?yōu)質(zhì)外文書,就保證了中譯本市場。甚至以為取了個好書名,就保證了市場。有的業(yè)者甚至抱持怕他們不買的心態(tài),與讀者敵對。天作孽猶可活,自作孽不可活的道理。
好的原作固然對讀者是絕大吸引力,但如果交給不夠格的譯者,譯作就成了廢物,甚至成為毒物。而讀者過大的寬容,又鼓勵了草率出書的風氣。
出版社當年的特點是大量翻譯,草草出版,讓譯員能夠盡快讀到優(yōu)秀作品。這種作風顯然已經(jīng)不合時宜了,或者說它已經(jīng)完成了它的歷史使命。
譯者的盲點在於過度高估自己、低估影響。計算機領域里頭很多人對翻譯感興趣,尤其聽說某某同學某些同事接了個case,更是興致勃勃。但是做一次或做一半之后抱著怨不已的大有人在,多半抱怨太辛苦、付出與酬勞不成比例。
一般人面對圖書翻譯,最常見的盲點則是:
(1) 以為自己懂和讓別人懂是一樣的。兩件事說起來相差十萬八千里。自己懂是領域?qū)I(yè)技術層次,讓別人懂則是組織和文字功力,是另一種專業(yè)。自己弄懂和把別人講懂完全是兩個層次。
(2) 以為技術翻譯就等同於技術,所以我的技術比他好,我做技術翻譯也一定比他好,他能做,我也一定能做。這個盲點和上一個一樣,尚未體會專業(yè)技術翻譯(及寫作)本身就是另一種專業(yè)。
(3) 對文字表達能力抱持錯誤的樂觀。太多人認為,中國人有不會說中國話的嗎?會說中國話有不會寫中文字的嗎?會寫中文字有表達不出意思的嗎?若依此理,每個有點自己想法的人都可以成為作家!然則為什么作家這么少?要知道會寫字不見得會寫文章,拿毛筆不都是書法家!在計算機翻譯書市場上,有許多由一堆中文字組合起來的非中文書,人們笑稱遇上那種書,把每個字忠實轉(zhuǎn)為英文也就湊合懂了。
(4) 對工作時程抱有錯誤的樂觀。不知怎地,1000個人之中有999個輕忽翻譯的工作量:一天譯10頁,300頁書籍一個月搞定,數(shù)年前我曾經(jīng)把一本書的一小部分請工程界朋友進行初譯,最后評量他的進度,一天不到一頁,還只是初譯。這種情況并非特例。一旦時間嚴重不足,進度偏離預期,更往往虎頭蛇尾草草作收,成品的級次也就可以想像。兼差不是原罪,但是錯誤的預估造成草草的結(jié)束,讓懵懂無知的讀者吃下你所制造的毒物,就是莫大的罪惡。
所有的問題都可歸於短視與漠視。業(yè)者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車比較貴,即使不買也覺得它貴得有理。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應得的報酬。業(yè)者如此,譯者也如此。眼光放遠,計久長,才能成就事業(yè)。