2018/6/22 9:07:00
洛陽專業(yè)日語翻譯:關(guān)于學(xué)習(xí)日語那些你不知道的事
日語學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長的過程,但是許多的小伙伴往往學(xué)了幾周就想放棄,慢慢的學(xué)習(xí)日語的興趣就沒有那么濃厚了。其實(shí),樂文洛陽翻譯公司的專業(yè)日語翻譯想告訴你,學(xué)日語,真的要堅(jiān)持,而且還要有正確的方法。樂文洛陽翻譯公司的專業(yè)日語翻譯團(tuán)隊(duì),為您提供日語在線翻譯服務(wù),翻譯項(xiàng)目多,種類全,您隨時(shí)可以來咨詢。
日語翻譯在線翻譯:耐心和堅(jiān)持
憑一時(shí)熱情是學(xué)不好日語的,要想學(xué)好就要付出努力。有的同學(xué)總是停留在對(duì)漢語詞匯看了,猜個(gè)大概的程度。不去背單詞,對(duì)單詞的精確意思,在語境中的常用法和常見搭配不求甚解。這樣的話,永遠(yuǎn)只能停留在偶爾看得懂幾個(gè)漢語詞匯的程度。
日語翻譯在線翻譯:方法沒有掌握
日語翻譯在線翻譯:記憶方法不對(duì)
學(xué)習(xí)「乗る」時(shí),記住這是乘車的意思。于是用的時(shí)候就出現(xiàn)了「バスを乗\る」。好的方法是記「に乗る」表示“乘~”,這樣就知道「乗る」是自動(dòng)詞,「に」表示對(duì)象。就算說不出道道也會(huì)用。記單詞是看到「大変」讀「たいへん」,不要讀“大變”。
日語翻譯在線翻譯:不求甚解,類似的語法亂用
比如「やっと」「とうとう」「ついに」等都表示“終于”。只記中文解釋的同學(xué)就會(huì)造“親父はやっと死んだ”這樣的句子。其實(shí),詞匯除了有意義外,還有感情色彩和慣用搭配?!袱浃盲取贡硎窘K于發(fā)生了自己期待的事。其它兩個(gè)都是中性,好事壞事都能用。有的幾個(gè)同義詞幾乎沒有差別,但是經(jīng)常和他們搭配的詞不一樣。這就導(dǎo)致喜歡把單詞和語法孤立起來記,不看前后語境和連接的同學(xué)總是沒長進(jìn)。
日語翻譯在線翻譯:把語法絕對(duì)化,不會(huì)變通
這類同學(xué)看了上面的論述后就會(huì)得出結(jié)論:「親父がやっと死んだ」這句話有語法錯(cuò)誤。而實(shí)際上,期待老爸死的兒子也不少,這句話沒有語法錯(cuò)誤。關(guān)鍵看說話人是什么心情,就用什么表達(dá)。
日語翻譯在線翻譯:自己不會(huì)總結(jié),不會(huì)觀察
只要是確保正確的句子,比如日本作家寫的書里的。那么就可以通過觀察它來看日語的用法。看到日本作家的「夜が明けようとしている」這樣的句子,就是死扣自己學(xué)過的意志形前要是意志動(dòng)詞的語法。怎么也想不通。其實(shí)很容易看出這句話是表示“天要亮了”。但這里的“要”不是人能決定的,所以可以得出結(jié)論,非意志形動(dòng)詞也可以有意志形。自己也可以總結(jié),“非意志動(dòng)詞意志形+としている”表示“即將”。
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),日語翻譯,商務(wù)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)翻譯服務(wù)。
關(guān)于日語,學(xué)不會(huì)的原因有哪些呢?
日語翻譯在線翻譯:耐心和堅(jiān)持
憑一時(shí)熱情是學(xué)不好日語的,要想學(xué)好就要付出努力。有的同學(xué)總是停留在對(duì)漢語詞匯看了,猜個(gè)大概的程度。不去背單詞,對(duì)單詞的精確意思,在語境中的常用法和常見搭配不求甚解。這樣的話,永遠(yuǎn)只能停留在偶爾看得懂幾個(gè)漢語詞匯的程度。
日語翻譯在線翻譯:方法沒有掌握
第一類的很多很多,他們只是自稱日語學(xué)習(xí)者,但是不夠格。第二類的是沒有注意方法,所以會(huì)走很多彎路。我學(xué)習(xí)日語很多年,自己也總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn),希望能幫助到這類同學(xué)。(第一類的,你們不改正的話偶就幫不上了)。 方法問題是個(gè)很大很大的范疇,所以還要一個(gè)一個(gè)具體來看。
日語翻譯在線翻譯:記憶方法不對(duì)
學(xué)習(xí)「乗る」時(shí),記住這是乘車的意思。于是用的時(shí)候就出現(xiàn)了「バスを乗\る」。好的方法是記「に乗る」表示“乘~”,這樣就知道「乗る」是自動(dòng)詞,「に」表示對(duì)象。就算說不出道道也會(huì)用。記單詞是看到「大変」讀「たいへん」,不要讀“大變”。
日語翻譯在線翻譯:不求甚解,類似的語法亂用
比如「やっと」「とうとう」「ついに」等都表示“終于”。只記中文解釋的同學(xué)就會(huì)造“親父はやっと死んだ”這樣的句子。其實(shí),詞匯除了有意義外,還有感情色彩和慣用搭配?!袱浃盲取贡硎窘K于發(fā)生了自己期待的事。其它兩個(gè)都是中性,好事壞事都能用。有的幾個(gè)同義詞幾乎沒有差別,但是經(jīng)常和他們搭配的詞不一樣。這就導(dǎo)致喜歡把單詞和語法孤立起來記,不看前后語境和連接的同學(xué)總是沒長進(jìn)。
日語翻譯在線翻譯:把語法絕對(duì)化,不會(huì)變通
這類同學(xué)看了上面的論述后就會(huì)得出結(jié)論:「親父がやっと死んだ」這句話有語法錯(cuò)誤。而實(shí)際上,期待老爸死的兒子也不少,這句話沒有語法錯(cuò)誤。關(guān)鍵看說話人是什么心情,就用什么表達(dá)。
日語翻譯在線翻譯:自己不會(huì)總結(jié),不會(huì)觀察
只要是確保正確的句子,比如日本作家寫的書里的。那么就可以通過觀察它來看日語的用法。看到日本作家的「夜が明けようとしている」這樣的句子,就是死扣自己學(xué)過的意志形前要是意志動(dòng)詞的語法。怎么也想不通。其實(shí)很容易看出這句話是表示“天要亮了”。但這里的“要”不是人能決定的,所以可以得出結(jié)論,非意志形動(dòng)詞也可以有意志形。自己也可以總結(jié),“非意志動(dòng)詞意志形+としている”表示“即將”。
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),日語翻譯,商務(wù)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)翻譯服務(wù)。