2018/6/22 10:06:00
信陽翻譯公司談何為口譯“軟實力”?
會議口譯是一項專業(yè)的溝通服務,口譯質(zhì)量則是溝通的重中之重。譯員的工作就是盡可能的準確、忠實、完整的把發(fā)言人的信息傳遞給聽眾,同時譯員在講話時還要清晰且生動。譯員自己必須是一位杰出的演講家,這樣才可以保證譯文能夠流暢達意。綜合來講,一個優(yōu)秀的譯員和演員很像,譯員要把發(fā)言人的信息、語氣、事無巨細的傳遞給聽眾并保證其能夠清晰準確的進行理解。譯員要抓住聽眾注意力,令聽眾感到信服使他們忘記自己是在通過翻譯來接受信息(Practical Guide for Professional Conference Interpreters,AIIC)。
口譯“軟實力”是指譯員在口譯心智、潛意識減壓、演講技巧、嗓音質(zhì)量、發(fā)音訓練、表述流暢度、譯員箱內(nèi)儀器的使用規(guī)范、麥克風禮儀、職業(yè)道德及職業(yè)著裝等方面的素質(zhì)。