成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/22 10:26:00

漯河翻譯公司專利翻譯的難點(diǎn)

     專利文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)在大部分情況下當(dāng)然是由技術(shù)方案難以理解造成的。漯河翻譯公司重點(diǎn)從語(yǔ)言方面對(duì)專利文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行探討,大致從定詞和語(yǔ)法兩個(gè)方面介紹以下日語(yǔ)專利翻譯的難點(diǎn)。
  (1)定詞難
  在日語(yǔ)中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請(qǐng)文件這樣專業(yè)性非常強(qiáng)的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時(shí),在某些情況下可以基于日語(yǔ)原文進(jìn)行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時(shí)完全照搬日語(yǔ)漢字卻也容易導(dǎo)致中文表達(dá)的生硬或難以理解,甚至出現(xiàn)意思完全不對(duì)。

  可見(jiàn),對(duì)于一詞多義和多個(gè)詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語(yǔ)言本身進(jìn)行翻譯,還要適當(dāng)結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域和技術(shù)方案來(lái)正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領(lǐng)域的工具書(shū)當(dāng)然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識(shí)指導(dǎo)的情況下,翻譯最基本的依據(jù)還是字典,定詞時(shí)不要想當(dāng)然,避免形成思維定勢(shì),從而導(dǎo)致選詞錯(cuò)誤。


  (2)語(yǔ)法難
  在日語(yǔ)語(yǔ)法方面,也存在同一個(gè)語(yǔ)法有多種譯法的情況。例如日語(yǔ)中“ように”的表述,譯成中文時(shí)一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達(dá)方式,具體采用哪種方式,要結(jié)合實(shí)際情況來(lái)選擇,尤其要從技術(shù)角度等去分析。
  日語(yǔ)句子較長(zhǎng)也經(jīng)常是造成語(yǔ)法難以理解的原因之一。例如說(shuō)明書(shū)中記載了:“制御部11は、外部より供給された映像信號(hào)Vdispに基づいて、ゲートドライバ12、ソースドライバ13、駆動(dòng)電極ドライバ14およびタッチ検出部40に対してそれぞれ制御信號(hào)を供給し、これらが互いに同期して動(dòng)作するように制御する回路である”。稍加留意就會(huì)發(fā)現(xiàn)句子的主干是“控制部11是……電路”,而粗心的人可能會(huì)在動(dòng)詞“供給”處斷開(kāi),將句子分成兩句,這顯然是不正確的。明確了句子主干后,譯員會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)電路進(jìn)行限定的句子依然很長(zhǎng),先后出現(xiàn)了三個(gè)動(dòng)詞“供給”、“動(dòng)作”和“控制”,“ように”這一表述在此給譯員造成了很大的困惑,“ように”很明顯是用來(lái)解釋“控制”的,那么毫無(wú)疑問(wèn)至少“它們彼此同步動(dòng)作”是“控制”的內(nèi)容,但“供給”是不是也在“控制”的范圍內(nèi)呢?具體來(lái)看涉及“供給”的部分:“根據(jù)由外部供給的映像信號(hào)Vdisp,分別對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào)”,由此可知,此處“供給”明顯缺少動(dòng)作主體,若“供給”也是“控制”的內(nèi)容,那么“控制”將缺少動(dòng)作對(duì)象,不知該控制誰(shuí)“對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào)”,因此可知“供給”并非“控制”的內(nèi)容,而是與“控制”并列的動(dòng)詞,這樣整個(gè)邏輯關(guān)系便清晰了,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)“控制部11是對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào)和控制它們動(dòng)作的電路”,但是若按這種語(yǔ)序?qū)⒄浞g完整,就成了“控制部11是根據(jù)從外部供給的映像信號(hào)Vdisp,分別對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào),控制它們彼此同步動(dòng)作的電路”,這種表達(dá)顯然不利于快速閱讀和理解技術(shù)方案,這時(shí)如果譯員對(duì)內(nèi)容稍加整理,將長(zhǎng)句拆分成短句,變成“控制部11是一種電路,該電路根據(jù)從外部供給的映像信號(hào)Vdisp,分別對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào),控制它們彼此同步動(dòng)作”,則技術(shù)方案更加清楚、明了,易于理解。
  因此,對(duì)于句子較長(zhǎng)的情況,譯員需要根據(jù)技術(shù)方案分析句子結(jié)構(gòu),將長(zhǎng)句適當(dāng)拆分成短句進(jìn)行翻譯,以便清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)技術(shù)方案。
閱讀文章:積分+1