2018/6/22 11:16:00
信陽翻譯公司教你如何處理否定結(jié)構(gòu)的翻譯
英文翻譯中經(jīng)常會遇到否定結(jié)構(gòu),但是英漢兩者在否定表達(dá)上面有很大的差異。對語句的否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,需要對詞本身的意義和語境做一個全面的考慮,否則的話很容易產(chǎn)生一些誤解。英文翻譯公司是絕對不允許把這種翻譯文章給客戶的,所以如果你未來希望從事英文翻譯工作,必須會處理否定結(jié)構(gòu)的翻譯。
部分否定:all...not, not all, every...not, not every, both...not等表示的是部分否定,一般把它們翻譯成“并不都......”。
雙重否定:Its significance and importance can never be overemphasized. 這句話就是雙重否定,可以翻譯成:它的意義和重要性,不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過分。
上述三種類型是我們在進(jìn)行英文翻譯中最常見的否定結(jié)構(gòu),還有一些比如形肯實(shí)否、形否實(shí)肯、否定轉(zhuǎn)移和排除否定等我們也需要注意一下。