2018/6/22 11:34:00
漯河翻譯公司譯員是怎樣洞悉譯文文化內(nèi)涵的
漯河翻譯公司介紹比如“west”這個(gè)字,用于對(duì)“死亡”的表達(dá),漢語(yǔ)可以說(shuō)“上西天”,“一命歸西”;英語(yǔ)也有類(lèi)似的用法如,“go west”。兩種語(yǔ)言對(duì)“西”這個(gè)方向有相同的聯(lián)想——死亡后所去的地方。這是漢英兩種語(yǔ)言文化相同的方面。但是,漢語(yǔ)中有“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”?!拔黠L(fēng)”在這里帶有貶義;英語(yǔ)中有“ode to the west wind”,在這里“西風(fēng)”卻是可歌頌的對(duì)象。這又是漢英兩種語(yǔ)言文化不同的地方。
漯河翻譯公司介紹語(yǔ)言能力還表現(xiàn)在譯員對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用和表達(dá)能力方面。有了豐富的語(yǔ)言和文化知識(shí),大量的詞匯,還需要有能夠調(diào)遣他們來(lái)表達(dá)思想的本領(lǐng)。就是說(shuō),譯員要能夠迅速聽(tīng)懂,有能夠流利說(shuō)得出,而且要聲音引人入勝。這就要求口譯人員要思想敏銳,語(yǔ)言組織能力強(qiáng),用詞準(zhǔn)確、靈活;口齒伶俐,發(fā)言洪亮、清晰,譯語(yǔ)才能取得良好的效果。
同時(shí),漯河翻譯公司介紹口譯人員還必須具有很強(qiáng)的語(yǔ)言適應(yīng)和理解能力。就英語(yǔ)而言,要能聽(tīng)懂不同地區(qū)的人講的英語(yǔ)和帶有很重口音的英語(yǔ)。如,有人講“r”的音發(fā)成“l(fā)”(right-light);“t”發(fā)成“d”(train-drain);“f”發(fā)成“p”(five-pive)。有的人表達(dá)能力比較差,說(shuō)話(huà)語(yǔ)無(wú)倫次,語(yǔ)法差錯(cuò)很多。漯河翻譯公司譯聲介紹譯員要能通過(guò)自己的分析、理解,在腦子里把講話(huà)人的發(fā)言迅速概況整理,譯成通順的譯入語(yǔ)的語(yǔ)言,把講話(huà)人的原意表達(dá)出來(lái)。