2018/6/22 11:34:00
漯河翻譯公司譯員是怎樣洞悉譯文文化內(nèi)涵的
漯河翻譯公司介紹比如“west”這個字,用于對“死亡”的表達(dá),漢語可以說“上西天”,“一命歸西”;英語也有類似的用法如,“go west”。兩種語言對“西”這個方向有相同的聯(lián)想——死亡后所去的地方。這是漢英兩種語言文化相同的方面。但是,漢語中有“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”。“西風(fēng)”在這里帶有貶義;英語中有“ode to the west wind”,在這里“西風(fēng)”卻是可歌頌的對象。這又是漢英兩種語言文化不同的地方。
漯河翻譯公司介紹語言能力還表現(xiàn)在譯員對語言的運(yùn)用和表達(dá)能力方面。有了豐富的語言和文化知識,大量的詞匯,還需要有能夠調(diào)遣他們來表達(dá)思想的本領(lǐng)。就是說,譯員要能夠迅速聽懂,有能夠流利說得出,而且要聲音引人入勝。這就要求口譯人員要思想敏銳,語言組織能力強(qiáng),用詞準(zhǔn)確、靈活;口齒伶俐,發(fā)言洪亮、清晰,譯語才能取得良好的效果。
同時,漯河翻譯公司介紹口譯人員還必須具有很強(qiáng)的語言適應(yīng)和理解能力。就英語而言,要能聽懂不同地區(qū)的人講的英語和帶有很重口音的英語。如,有人講“r”的音發(fā)成“l(fā)”(right-light);“t”發(fā)成“d”(train-drain);“f”發(fā)成“p”(five-pive)。有的人表達(dá)能力比較差,說話語無倫次,語法差錯很多。漯河翻譯公司譯聲介紹譯員要能通過自己的分析、理解,在腦子里把講話人的發(fā)言迅速概況整理,譯成通順的譯入語的語言,把講話人的原意表達(dá)出來。