2018/6/22 14:52:00
聽南陽翻譯公司談俄語插入語的翻譯
聽南陽翻譯公司談俄語插入語的翻譯
插入語在俄語語法中是一種特殊的結(jié)構類型。它不同句子其他成分發(fā)生語法聯(lián)系,而在語義上卻同表述的內(nèi)容密切相關。插入語主要表達評價意義。因為插入語在俄語語法中并不算難點,而且語法書中講得又比較明白,所以在教學實踐中,往往是一提而過,忽略了它在俄語翻譯中的特點和難點。
在我們的日常交往中,通常也有意無意地運用插入的結(jié)構形式,表達各種情感。但漢語并不把它稱為插入語,而稱為獨立成分。這種獨立成分在結(jié)構上,不是非有不可,但在表意上它卻不是可有可無的。
插入語或獨立成分的詞語不多,但卻能夠表達豐富多彩的思想感情,變幻多端的內(nèi)心活動以及對事物的可否態(tài)度……由于兩種語言上的差異,從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時,未必能進行完全等值的翻譯,而需要根據(jù)語言各自的特點做各種處理。
例如,俄語中有時一個插入語可有幾個釋義。如:кажется (казалось) 可譯作“似乎;好像;看來”等;而又有一些不同的插入語在表意上卻具有相同的釋義,像:верно, вероятно, наверно 等都可作“大約;大概”解。而具體處理起來時,就會使人很費周折。
最近讀了萊蒙托夫《當代英雄》的兩種譯本,即1978年上海譯文出版社出版的草嬰譯本和同年人民文學出版社出版的翟松年譯本。這兩種譯本在插入語的翻譯處理上,均提供了很多好的范例。筆者從中搜集了一些例證,現(xiàn)歸納成幾條,作為翻譯插入語方法的一種探索。
一、重在傳神,一詞多譯。
插入語多用于文學作品中,情感豐富,翻譯起來靈活性大。因此,更應該遵循“重神似”的翻譯原則。同一個插入語,表達不同的語義時,可作不同的處理。例如:
Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине – чего бы, кажется, больше.
空氣純凈而清新,就像是嬰兒的親吻;太陽明亮,天空碧藍,——試問,人活在世上還需要什么?(草嬰譯,以下簡稱草)
Она замучила меня своею ревностью. Княжна вздумала, кажется, ей поверять свои сердечные тайны: надо признаться, удачный выбор!
她用嫉妒來折磨我??垂饩?,公爵小姐把心里秘密向她和盤托出了,應該承認,她挑對象真是挑得太合適啦!(草)
Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят... Впрочем, кажется, в ее лице только и есть хорошего...
我愛那雙眼睛——沒有光輝、它們那么柔媚,它們好像在愛撫你...……不過,看來,這是她容貌上唯一美妙的地方。(翟松年譯,以下簡稱翟)
Я сказал ваше имя... Оно было ей известно. Кажется, ваша история там наделала много шума...
我講出了您的名字……這名字她早就曉得了??辞樾?,您的風流韻事在那里惹起了許多議論……(翟)
Посмотрите, доктор: видите ли вы, на скале направо чернеются три фигуры? Это, кажется, наши противники?...
請來瞧呀,醫(yī)生,在峭壁右邊您看見三個人影子沒有?這多半就是我們的對手吧?……(翟)
以上譯文中的插入語譯得恰到好處,既不失原文的本義,又使譯文生動活潑,讀而不厭。
二、語境烘托,略去不譯。
有時,原作者為了渲染大自然的色彩,烘托氣氛,加強藝術感染力,在作品中使用插入語的形式,但并無什么實際意義。在這種情況下,在譯文中可采用省去不譯的做法,以便使譯文緊湊,簡練。試比較兩種譯文:
Там путь все становится уже, утесы синее и страшнее, и, наконец, они казалось, сходились непроницаемой стеной.
1、那邊,路越來越窄,峭壁越來越青,越來越險,終于連成了一道不可逾越的高墻。(草)
2、在那里路越來越窄,巉巖也更加蒼翠而險峻,最后,它們看起來好像是圍成了一道不可逾越的墻。(翟)
Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, и вероятно, в один голос называя меня эгоистом...
1、不多一會兒,大家回家,一路上紛紛議論著符里奇的怪誕行為,異口同聲地說我是個利己主義者。(草)
2、不一會功夫,所有的人就各自回家去了,紛紛議論著烏里奇的怪誕行為,并且,大概我被異口同聲地叫做利己主義者。(翟)
比較兩種譯文,后一種把插入語逐字翻譯出來的譯法不如前一種省略不譯的譯法銜接緊湊,語言生動。
三、精心選詞,生動活潑。
插入語雖然字數(shù)不多,但含義深廣。如選詞不妥,也會有損譯文的全貌。在俄語中,有些插入語在表意上具有相同的釋義,但用在不同的句子中,卻有各異的風采。因此,翻譯時應該在選詞上下功夫,力求用詞豐富,避免譯文處處雷同,語言蒼白。例如:
Но теперь дело выходило из границ шутки: они, вероятно, не ожидали такой развязки.
可是,現(xiàn)在事情超出了玩笑的范圍,他們恐怕也沒料到會有這樣的收場吧。(草)
Она говорит, что у тебя наглый взгляд, что ты, верно, о себе самого высокого мнения.
她說你的眼神蠻不講理,你這人一定十分高傲。
...а там пониже, чай, байдара так разыгралась, что и не переедешь.
而且在那邊,再往下一點,我敢說,拜依達拉河一定激漲得使人沒法渡越。(翟)
Черт же его дернул ночью с пьяным разговаривать!... Впрочем, видно, уж так у него на роду было написано!...
準是鬼在夜里拉他跟喝醉酒的人去談話!……然而,可見,他也是命該如此!……
Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его задразнил, что хоть в воду.
說實話,那件事的前前后后我是后來才知道的。當時畢巧林拼命逗他,逗得他簡直受不了。(草)
Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал, не дай господи, как он рассердился!
那時候,我還是個少尉,不瞞您說,有一次我們偷喝了一點酒,那天夜里正巧發(fā)警報,我們就醉醺醺地跑去集合。算我們倒霉,這件事被阿列克謝.彼得羅維奇知道了。嚯,老天爺,可把他氣壞了。(草)
—Послушай!—сказал твердым голосом Азамат,—видишь, я на все решаюсь.
“聽我講!”亞沙馬特用一種堅決的聲音說道,“你曉得,我是下了決心了?!?翟)
以上譯文在精心選詞上下了一番功夫,既把基本同義的插入語譯得繪聲繪色,別具風格,而且又不失原文的本義。
四、調(diào)整結(jié)構,靈活處理。
各民族的語言都有自己獨特的語音、詞匯、語法、修辭的規(guī)范,因此,在翻譯時必須考慮到語言的民族特點。有時,在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,為使譯文通順流暢,必須做結(jié)構上的調(diào)整,把俄語中的插入語譯成漢語中的句子成分或改變句子的句型等。例如:
Вот, наконец, мы взобрались на Гуд — гору, остановились и оглянулись...
啊,我們終于爬到了古德山的頂上,歇下來往四下里眺望……(草)
Ну, право, вспомнить смешно: я бегал за нею, точно какая-нибудь нянька.
唉,想起來真可笑,我跟著她跑來跑去,就像保姆一樣。(草)
...потом, когда смеркнется, в кунацкой начинается, по нашему сказать, бал.
……最后,當天快黑時,他們便在客廳內(nèi)舉行了一個所謂的舞會。(翟)
在以上的譯文中,句子成分發(fā)生了變化,俄語的插入語在譯文之中不再是一種特殊的獨立成分,而變成了漢語的修飾成分。又如:
Поверите ли? Я, стоя за дверью, также заплакал, то есть знаете, не то чтоб заплакал, а так — глупость!...
您也許不相信,我當時站在門外也哭了,嗯,也不是哭,就是這么……哼,我有點傻了!……(草)
在這個譯例中,句型發(fā)生了變化,在俄語中插入語以疑問句的形式出現(xiàn),而在譯文中,插入語變成了陳述句的句型。
五、開動腦筋,大膽創(chuàng)新。
俄漢語言表達方式雖然不盡相同,但兩種語言詞匯豐富,手段繁多。因此,在翻譯中不能拘泥于一種譯法,而應該在正確理解原作的基礎上,從詞語本身的特點出發(fā),結(jié)合上下文的情景,開動腦筋,大膽處理,創(chuàng)造不同譯法。例如:
—Послушайте, — сказал он явным беспокойством, — вы, верно, забыли про их заговор?...
1、“聽我講,”他顯然十分焦急,對我說,“您是不是忘了他們的陰謀啦?……”(草)
2、“請聽我講,”他帶著顯明的焦慮說,“您當真忘了他們的陰謀啦?……”(翟)
Но предание, несмотря на надпись, так укоренилось, что право, не знаешь, чему верить, тем более что не привыкли верить надписям.
1、雖然上面有著題字,傳說卻根深蒂固,弄得你真不知道相信什么才好,何況我們向來是不信題字的。(草)
2、但是,不管題詞上寫的那套,這傳說卻仍然是那么牢固不破,說真的,叫你不知道相信哪個才好,何況我們又不習慣于相信題詞呢。(翟)
Засверкали глазенки у татарчонка, а Печорин будто не замечает: а я заговорю о другом, а он, смотришь, тотчас собьет разговор на лошадь Казбича.
1、這韃靼小子的眼睛發(fā)亮了,畢巧林卻裝作沒注意。我一談到別的,他啊,嘿,立刻又把話題拉回卡茲比奇的馬上來。(草)
2、小韃靼的眼珠兒閃起光來,但是皮卻林好像并沒有察覺;我引頭談起別的事情。可是他,你瞧吧,馬上又扯到卡茲比奇的馬上去了。(翟)
以上兩種譯文在插入語的翻譯上各具特色,譯得都很靈活。
插入語雖然在語言中是一個不起眼的表達手段,但卻十分活躍,是文章中無數(shù)“妙筆”中的一筆。因此,在翻譯中切不可輕視它的地位、作用以及表達方式。