2018/6/22 15:11:00
許昌翻譯公司告訴你做韓語同傳的心得體會
許昌翻譯公司告訴你做韓語同傳的心得體會
韓語語序與中文不相同,韓語中的動詞往往在最后出來,如:中文是主+謂+賓結(jié)構(gòu),而韓語中有很多是主+賓+謂結(jié)構(gòu),而動詞在一個句子當(dāng)中的作用非常重要,動詞還沒有說出來,這個句子的意思就不明確,這就是做韓語同傳的一個難點(diǎn)。所以聽到動詞后,利用發(fā)言人員的句與句的喘息時間,簡要、準(zhǔn)確地語言組織起來并快速進(jìn)行表達(dá),這很重要。
另外一點(diǎn)就是會議準(zhǔn)備方面,有些客戶提供很多資料,包括發(fā)言稿、PPT文件之類的,剛開始做同傳時候我很喜歡收到WORD發(fā)言稿,這樣我可以事前做充分的準(zhǔn)備,隨時會議經(jīng)驗(yàn)的增加,我發(fā)現(xiàn)word發(fā)言稿反而會產(chǎn)生一些障礙,有些發(fā)言人員由于會議時間調(diào)整或其他原因臨時改變發(fā)言內(nèi)容,或是刪減一些內(nèi)容,這時你再找對應(yīng)的發(fā)言部分就浪費(fèi)了時間。所以隨著會議經(jīng)驗(yàn)的增加,我很喜歡ppt類的資料,這些資料可以在會議前充分地熟悉一下,了解發(fā)言人員的主旨以及相關(guān)的詞匯,當(dāng)然靠ppt上的詞匯量是不夠的,根據(jù)會議主題內(nèi)容在網(wǎng)上多找一下相關(guān)行業(yè)用語及術(shù)語,在會議前必須熟識它們。
當(dāng)然也有一點(diǎn)資料都不給的客戶,這時只能根據(jù)會議相關(guān)的主題查找一些相關(guān)詞匯了。然后一般在會場里都會放些PPT資料,這時就需要譯員看著屏幕進(jìn)行視譯了。
相信有很多同聲傳譯人員在會議中遇到過不太懂的詞匯,這時只能靠猜了,但也不能盲不地猜,而是根據(jù)發(fā)言人員前文內(nèi)容、語氣、會議主旨等等因素去猜它。
遇到發(fā)言人遇到過快時,我認(rèn)為不能逐字逐句地進(jìn)行翻譯,而是要summarize, 把主要意思表達(dá)出來,可以把發(fā)言人的口頭語、沒用的字句省略掉,爭取一些時間。