2018/6/23 16:21:00
漯河翻譯公司描述傳統(tǒng)翻譯與數(shù)字化時(shí)代翻譯
傳統(tǒng)翻譯研究把譯者視為譯文生產(chǎn)者,認(rèn)為翻譯目的在于滿(mǎn)足讀者或聽(tīng)眾的特殊需求,這是一種以生產(chǎn)為導(dǎo)向的外在模式。在數(shù)字化時(shí)代,這種模式正悄然發(fā)生變化。以“眾包”翻譯為例。翻譯任務(wù)不完全由職業(yè)譯者承擔(dān),而是通過(guò)自由自愿的方式外包給非特定大眾譯員。他們當(dāng)中很多人恰恰是翻譯的潛在用戶(hù),這種以消費(fèi)者為導(dǎo)向的內(nèi)在模式把用戶(hù)變成生產(chǎn)者或“產(chǎn)消者”。
在這個(gè)過(guò)程中,翻譯不再是譯者把譯文導(dǎo)向的翻譯投射到消費(fèi)者身上,而是消費(fèi)者把自己設(shè)想成目標(biāo)讀者,對(duì)自我進(jìn)行表征。
漯河翻譯公司譯者提供的多語(yǔ)言素材和信息,把“維基解密”發(fā)布的文件譯成多種語(yǔ)言版本,通過(guò)合作方式進(jìn)行的志愿翻譯等,這些翻譯都呈現(xiàn)出政治色彩,并愈演愈烈。一方面,我們可以從一些組織的政治代理中發(fā)現(xiàn)這類(lèi)翻譯,比如歐洲社會(huì)論壇(反全球化運(yùn)動(dòng)大會(huì))籌辦過(guò)程中誕生的國(guó)際口筆譯志愿者組織——“巴別塔”,聲稱(chēng)自己不是“語(yǔ)言服務(wù)提供者”,而是“政治參與者”。另一方面,這類(lèi)翻譯在暗中對(duì)正在發(fā)生的機(jī)器與人之間的互動(dòng)提出質(zhì)疑,認(rèn)為這種活動(dòng)在本質(zhì)上是非人性的。
本地化話(huà)語(yǔ)的一個(gè)趨勢(shì)在于強(qiáng)調(diào)自動(dòng)化在翻譯中的作用,盡可能減少人(譯者)的干預(yù)。在“眾包”翻譯中,我們可以發(fā)現(xiàn)人(譯者)對(duì)技術(shù)的改造與利用,通過(guò)技術(shù)解決人類(lèi)關(guān)切或推動(dòng)翻譯進(jìn)程。從某種程度上說(shuō),翻譯實(shí)踐中涌現(xiàn)的是把技術(shù)作為一種工具或干預(yù)手段。
這種理念中暗含著一種改變,即從傳統(tǒng)翻譯中的單一主體,比如在沙漠中辛苦工作的翻譯之父——圣·哲羅姆,到互動(dòng)過(guò)程中的多重主體。翻譯是一種對(duì)話(huà),是一種互動(dòng)。這種互動(dòng)性不再局限于譯者和說(shuō)話(huà)者/作者之間,已延伸到譯文生產(chǎn)、傳播、接受和批評(píng)等整個(gè)過(guò)程中。
比如“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目。它由中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯研究院發(fā)起,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心負(fù)責(zé)實(shí)施,以多語(yǔ)種、多媒體方式向國(guó)際社會(huì)解讀、闡釋當(dāng)代中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化核心話(huà)語(yǔ),成為構(gòu)建融通中外政治話(huà)語(yǔ)體系的創(chuàng)新性實(shí)踐。
文化研究學(xué)派的代表雷蒙德·威廉斯認(rèn)為,文化和傳播的核心就是關(guān)鍵詞的傳播。通過(guò)“中國(guó)關(guān)鍵詞”的選擇、編輯、翻譯、修訂和傳播全流程,可以看出翻譯已超越語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,上升為一種戰(zhàn)略傳播(Strategic Communication)行為,彰顯出國(guó)家意志下的多重主體性。