成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/23 16:34:00

信陽文學(xué)翻譯要求精益求精

      無論是中國文學(xué)走出去還是外國文學(xué)引進(jìn)來都離不開文學(xué)翻譯,近年來隨著外文出版物的不斷引進(jìn),關(guān)于文學(xué)譯作質(zhì)量問題的爭(zhēng)議卻不絕于耳。那么當(dāng)代譯者需要如何了解外國文學(xué)翻譯,更好的詮釋外國文學(xué)作品呢?

  老一輩翻譯家,如羅念生、楊憲益、傅雷、朱生豪等將大量優(yōu)秀的外國文學(xué)作品譯介到國內(nèi),讓一代代中國人感受到了外國文學(xué)作品的獨(dú)特魅力,為中國的文學(xué)翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。這是不可否認(rèn)的,不過這已經(jīng)成為了過去,現(xiàn)今的文學(xué)翻譯狀況卻不是很令人滿意,很多青年譯者反應(yīng):“我們年輕人想要進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,會(huì)被要求試譯一個(gè)短篇小說或一章。遇到不懂的詞匯,就反復(fù)查英文辭典及專業(yè)辭典,還會(huì)向外國學(xué)者請(qǐng)教,對(duì)翻譯的態(tài)度非常嚴(yán)肅?!贝撕?,隨著市場(chǎng)化浪潮的來襲,文學(xué)翻譯活動(dòng)逐漸由出版社主導(dǎo),與此同時(shí),翻譯人才的培養(yǎng)與翻譯市場(chǎng)的繁榮也并不相稱。但是令人遺憾的是,高等院校盡管一直在培訓(xùn)翻譯人才,但是一些年輕人的語言基礎(chǔ)并不扎實(shí),還無法達(dá)到老一輩譯者的基礎(chǔ)。除此之外,相應(yīng)的編輯人才卻比較匱乏。一些不懂外語的編輯參與外文圖書的策劃、編校工作,使得圖書質(zhì)量參差不齊。

  當(dāng)然,正如陸建德主編所說的“對(duì)于文學(xué)翻譯,我們也不宜抱有一代不如一代的看法。老的翻譯家也會(huì)有遺憾。”與20世紀(jì)五六十年代相比,我們對(duì)海外的語言、文化有了更全面、深入的接觸。此外,由于技術(shù)的進(jìn)步,譯者可以利用網(wǎng)上豐富的資源來輔助翻譯,比從前便利很多。所以,我們也不能因?yàn)楫?dāng)今翻譯市場(chǎng)的種種亂象就否定近幾十年來我國翻譯事業(yè)的成績。改革開放以來,隨著政策的開放,大量之前未被譯介的作品被介紹到國內(nèi),為人們所熟知,大量譯本得到了更新。我國翻譯事業(yè)的整體勢(shì)頭是在不斷發(fā)展不斷進(jìn)步的,這也是對(duì)青年譯者的激勵(lì)。

  不可否認(rèn),從歷代翻譯家所作出的成績來看,文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)艱辛的工作,不僅需要在語言的方寸之間輾轉(zhuǎn)騰挪的才華與勇氣,也需要長期堅(jiān)守的耐心與毅力。當(dāng)代的青年譯者或是從事翻譯學(xué)習(xí)的學(xué)生都應(yīng)該學(xué)些老一輩翻譯家那種“十年磨一劍”的精神。

  翻譯家童道明認(rèn)為,一個(gè)好的譯本應(yīng)該是簡(jiǎn)潔的?!霸诜g《死魂靈》時(shí),我引用了一段魯迅的譯文,因?yàn)楹?jiǎn)潔。”他認(rèn)為現(xiàn)在的文學(xué)翻譯有個(gè)毛病,為了使文句漂亮而堆砌形容詞,行文繁瑣、冗長。老一輩翻譯家的譯本往往都很簡(jiǎn)潔,而這恰恰也是后來者最難做到的,其背后是文化的積淀和語言的功底??梢哉f翻譯不僅是技能,也是文化。譯者在開始翻譯工作之前應(yīng)當(dāng)對(duì)兩種語言做精深研究,對(duì)兩種文化做深刻把握,對(duì)翻譯應(yīng)當(dāng)持嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。文學(xué)翻譯不僅僅是傳遞文化,也是對(duì)兩種文化的深入了解,使二者相通,這樣才能有最好的譯作。

閱讀文章:積分+1