成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/23 17:22:00

周口專業(yè)英語翻譯:翻譯技巧問題分析(一)

樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供在線翻譯服務(wù)。有時(shí)候,在翻譯時(shí),經(jīng)驗(yàn)不足的譯員會容易造成望文生義的現(xiàn)象,這不利于翻譯工作,今天,我們就和翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的高質(zhì)量的樂文周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯一起來看看這些問題。

英語翻譯在線翻譯:語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)

譯者對語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會直接造成誤譯。

1.Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.

[原譯]前一類磁場通常只有地球磁場的一百萬分之一左右,而由神經(jīng)細(xì)胞傳播的信號產(chǎn)生的磁場則更弱,最強(qiáng)的時(shí)候也只有地球磁場的幾億分之一。

[分析]此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經(jīng)常用在數(shù)詞之前,相當(dāng)于about“大約”,如“There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million”應(yīng)譯成“約一億”。

[正譯]……只有地球磁場的約一億分之一。

2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

[誤譯]現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。

[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。

[正譯]……非??梢韵乱淮斡^察也與該法則相一致,不管它正確與否。


英語翻譯在線翻譯:詞義理解不當(dāng)

英語詞匯中一詞多義的情況是相當(dāng)多的,如“只知其一,不知其二”,就會造成錯(cuò)誤理解。

勤查和細(xì)查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細(xì)查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴(kuò)大視野,并找到合適的詞義。

1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.

[誤譯]為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計(jì)算機(jī)的功能和形式。

[分析]在《朗曼當(dāng)代英語詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?

[正譯]在本節(jié)的其余部分,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計(jì)算機(jī)的功能和形式。

2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.

[誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊(duì)正在途中,每人有他自己的推銷領(lǐng)域。

[分析]在商業(yè)英語中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。

[正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊(duì)伍,每人有自己的推銷地盤。

英語翻譯在線翻譯:缺乏專業(yè)知識

科技翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應(yīng)具有一定的專業(yè)知識的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個(gè)專業(yè)都有各自一套術(shù)語。

1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

[誤譯]高斯十九歲已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律。

[分析]將number theory 誤為“數(shù)理”,系不了解專業(yè)所致,其實(shí)它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”,與“數(shù)理”是兩個(gè)不同的概念。

[正譯]……并證明了數(shù)論中的一個(gè)卓越定理,名謂二次互反律。

2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

[誤譯]這個(gè)旨在預(yù)測天體運(yùn)行的理論,其準(zhǔn)確性令人難以置信——以地球繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn)為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時(shí)至今日仍然每日要用它來預(yù)測衛(wèi)星和行星、慧星和航天器的運(yùn)行軌道。

[分析]原文并無“僅略”的含義,應(yīng)刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準(zhǔn)確度勝于”或“比……更為準(zhǔn)確”,即“誤差小于”。

[正譯]……其誤差小于一億分之一……(來源:華南翻譯市場)


樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,如果您需要英語翻譯,可以隨時(shí)聯(lián)系我們。
閱讀文章:積分+1