2018/6/24 15:07:00
信陽(yáng)翻譯公司提醒您涉外案件不要忘了翻譯外文文書
根據(jù)《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》和《最高人民法院關(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定》的規(guī)定,當(dāng)事人向人民法院提供外文書證或者外文說明資料,應(yīng)當(dāng)附有中文譯本。
因此,當(dāng)事人為訴訟目的而提供的所有外文資料,均需要附中文譯本。對(duì)于當(dāng)事人未附中文譯本的外文資料,人民法院可以不作為證據(jù)使用。
那么問題來(lái)了,當(dāng)事人既然已經(jīng)向法院提交了真實(shí)的外文文書作為證據(jù),法院就應(yīng)該據(jù)此受理??捎譃槭裁葱枰?dāng)事人提交相應(yīng)的中文譯本呢?法院是為了給當(dāng)事人在訴訟過程中制造麻煩或增加當(dāng)事人的訴訟成本嗎?
答案當(dāng)然是否定的。我國(guó)《民事訴訟法》規(guī)定在審理涉外民事案件時(shí)使用我國(guó)通用的語(yǔ)言、文字。在訴訟中使用本國(guó)的語(yǔ)言、文字是國(guó)際通用的一項(xiàng)原則,也是涉及國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán)的問題。
當(dāng)事人提交的在國(guó)外或域外形成的外文書證或說明資料,目的是為了讓法官知曉其中的內(nèi)容,以支持自己的請(qǐng)求,而法官不可能通曉各國(guó)的語(yǔ)言,因此,要求當(dāng)事人提交此類證據(jù)的同時(shí),必須附有經(jīng)證明無(wú)誤的中文譯本。
經(jīng)“證明無(wú)誤的中文譯本”可以經(jīng)以下途徑加以證明:
1、經(jīng)該證據(jù)所在國(guó)的公證機(jī)構(gòu)公證、外交部或外交部授權(quán)機(jī)構(gòu)認(rèn)證及我國(guó)駐外使、領(lǐng)館認(rèn)證;
2、經(jīng)駐外使、領(lǐng)館直接證明;
3、國(guó)內(nèi)公證機(jī)關(guān)公證。
在所附的翻譯本上,應(yīng)注明翻譯人員的姓名、文化程度、身份等個(gè)人基本情況,必要時(shí)還可以傳喚翻譯人員到庭接受詢問。
信陽(yáng)翻譯公司在此溫馨提示:
1、當(dāng)事人在向法院提請(qǐng)涉外訴訟時(shí),一定要先將手中所有的外文文書翻譯成中文譯文,并向公證機(jī)關(guān)進(jìn)行公證。然后再一并提交給法院,避免影響案件的審理過程和審判結(jié)果,最終造成不可挽回的損失。
2、當(dāng)事人最好是請(qǐng)有翻譯資質(zhì)的翻譯公司進(jìn)行外文文書的翻譯工作,因?yàn)榇蟛糠止C機(jī)關(guān)對(duì)沒有翻譯資質(zhì)的翻譯公司或個(gè)人的翻譯件是不予承認(rèn)的。