2018/6/24 15:11:00
信陽(yáng)SCI論文翻譯有什么技巧?
SCI論文發(fā)表是研究人員及學(xué)者很重視的一項(xiàng)工作,也是對(duì)自己研究成果的一種表達(dá)與分享,SCI論文的成功發(fā)表是每個(gè)研究人員所期待的,那對(duì)于研究人員來(lái)說(shuō)在其專業(yè)領(lǐng)域他們是無(wú)所不能無(wú)所不知,但在英語(yǔ)領(lǐng)域也許他們還無(wú)法達(dá)到翻譯SCI論文的境界,所以一般SCI論文翻譯需要專業(yè)的的人員來(lái)翻譯完成,增加SCI論文發(fā)表的幾率,在這種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中必定需要一定的技巧,讓我們看看SCI論文翻譯都有哪些技巧,信陽(yáng)翻譯公司總結(jié)了以下SCI論文翻譯的技巧:
1、增譯法與減譯法
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言所不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式,在論文翻譯時(shí)增添一些詞、短句或是句子,以便更為準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半是用在漢譯英里的。另外,在漢譯英時(shí),還要注意增補(bǔ)一些原文中所暗含,但沒(méi)有明言的詞語(yǔ)與一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文所表達(dá)意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,二是保證譯文的意思明確。而減譯法是相對(duì)應(yīng)的一種論文翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
2、拆句法和合并法
這是兩種相對(duì)應(yīng)的論文翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
3、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
4、倒置法
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此論文翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
5、轉(zhuǎn)換法
指在論文翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
6、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在論文翻譯時(shí),把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
7、插入法
指在論文翻譯時(shí)把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。
8、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
9、綜合法
是指單用某種論文翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種論文翻譯技巧的方法。
這九大技巧是需要專業(yè)譯員在論文翻譯的過(guò)程中總結(jié)而來(lái),同時(shí)這些技巧也能有助于SCI論文準(zhǔn)確、快捷的翻譯出來(lái),如您需要專業(yè)及快捷的SCI論文翻譯服務(wù)可選擇信陽(yáng)翻譯公司。