2018/6/25 15:21:00
信陽(yáng)翻譯公司詳說(shuō)中英同聲翻譯經(jīng)驗(yàn)
中譯英是我國(guó)目前翻譯市場(chǎng)上最常見的情況。信陽(yáng)翻譯公司為您總結(jié)了以下幾個(gè)方法,可以作為口譯人員工作和平時(shí)訓(xùn)練的參考:
(1)調(diào)整語(yǔ)序:調(diào)整語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語(yǔ)序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英的語(yǔ)序不同是同傳譯員在翻譯過(guò)程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。漢語(yǔ)中定語(yǔ)與狀語(yǔ)一般均放在中心詞之前。而英語(yǔ)重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來(lái)連接句子的各種成分,定語(yǔ)與狀語(yǔ)后置的情況較多。所以定語(yǔ)與狀語(yǔ)會(huì)給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語(yǔ)序可通過(guò)詞匯手段和句法手段進(jìn)行。
(2)順句驅(qū)動(dòng):順句驅(qū)動(dòng)是中英同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會(huì)議口譯中,在同傳過(guò)程中,譯員按聽到的原語(yǔ)的句子順序, 把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬?再使用連接詞把這些單位自然 連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。
(3) 適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的 “預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下, 同聲翻譯譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言 人進(jìn)行同步翻譯?,F(xiàn)場(chǎng)口譯在翻譯過(guò)程中 要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù),聽眾很難接收到完整的信息。
(4) 隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
(5)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。 初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱?殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很 難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的 住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。
(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯 的標(biāo)準(zhǔn)。但在在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯 員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳 達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交往越來(lái)越多,對(duì)同聲傳譯的需求也越來(lái)越大。但國(guó)內(nèi)各地都缺少職業(yè)同聲傳譯也是不爭(zhēng)的事實(shí),因此,培養(yǎng)同聲傳譯人才的任務(wù)艱巨。中國(guó)的同聲傳譯,前途是光明的,道路是曲折的,但是只要我們肯努力,中國(guó)一定能培養(yǎng)出一大批一流的國(guó)際化同傳譯員,為國(guó)家發(fā)展作出不可磨滅的貢獻(xiàn)