成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/25 16:31:00

那些德語翻譯中常見的錯誤,洛陽專業(yè)德語翻譯來分析

你對德語了解多少,如果你是一名德語翻譯的話,肯定會對德語有所了解,但你知道,一些德語中常見的錯誤嗎?閱讀不夠仔細(xì)的話,很容易忽略這些錯誤,所以今天,樂文洛陽翻譯公司專業(yè)的德語翻譯就來給大家分析一下,新手德語翻譯們可以仔細(xì)來看。

德語翻譯在線翻譯:Handy ist das englische Wort für Mobiltelefon.

手機(jī)的英文單詞是Handy。
 

有個老掉牙的笑話,“Handy”這個詞來自施瓦本,這個詞完整的使用是:“(手機(jī)的)電線拿去栓母雞了嗎?(因?yàn)闆]有電話線)(Hendi諧音Handy)” 這個奇怪的詞是所謂的和制英語(利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義),就像Basecap(棒球帽),Oldtimer(老爺車)和 Beamer(投影儀)——這些詞英國人和美國人其實(shí)并不不認(rèn)識。


不是說英語或美語中不存在“ Handy”這個詞,但它在英語里是一個形容詞,且意思完全不同,大致與德語詞匯“handlich(輕便的)”的意思相同。它還有“實(shí)用的”,“有用的”,“合適的”,“方便的”等意思——但就是沒有“手機(jī)”這個含義。
 
手機(jī)在英語國家被稱為mobile, cellphone, cellular 或者 salopp cellie,但絕不是handy。

德語翻譯在線翻譯:Ein Herzkatheder kann Leben retten.

“心臟講臺”可以挽救生命。
 
錯了!Katheder以前是指老師或大學(xué)講師的講臺(而Katheter才是導(dǎo)管的意思),如果錯用那么就是:將“講臺”通過靜脈插入心臟,這不僅是無意義的——更是不可能的。
 
然而德國記者也沒有用對“心臟導(dǎo)管”這個詞。導(dǎo)管是插入體內(nèi)的細(xì)管或軟管,用于治療。谷歌正試圖糾正這個問題,因?yàn)樵谒阉鲿r,Katheder(講臺)這個詞比Katheter(導(dǎo)管)更多...可憐的患者們。

德語翻譯在線翻譯:Herren sind herrlich, Damen sind d?mlich.

先生們很華麗,女士們很愚蠢。
 
錯了!顯然,這個說法能迎合一些大男子主義者的心理,但卻會受到女士們的嗤之以鼻。d?mlich這個形容詞源自德國低地德語d?melen,意為表現(xiàn)幼稚,頭腦不是很清楚。
 
另一方面,Dame這個詞又要追溯到拉丁語里的domina(拉丁女修道院院長),并最終溯源到“Haus(家)”這個含義上。Dame(女士)是家里的老板,且絕不是愚蠢的。
 

Herr來自中高地德語hehr,意味著崇高,杰出。例如,Adlige(貴族)就是起源于hehr這個詞,Herr也如是。

 
在月底,員工得到他的Endgeld(最終工資)?實(shí)際上,月末,勤勞的員工得到的報(bào)酬被稱為Entgelt——重音落在最后一個音節(jié)。相關(guān)的動詞為entgelten(酬謝)。
 
如果工會進(jìn)行談判,為了爭取的是更高的工資(Entgelt)——而不是作者同行們反復(fù)錯用的最終工資(Endgeld)。以后聽新聞時不妨留意看看——盡管這個語言上的錯誤不是很嚴(yán)重,但卻很愚蠢。

德語翻譯在線翻譯:Der Wunsch ?Guten Rutsch!? hat etwas mit Rutschen zu tun.

祝福語“Guten Rutsch!(新年快樂!)”和Rutschen(滑倒)有關(guān)。
 
盡管冬季很冷,但還是希望你“順利滑入新年“,至于為什么是“滑”入新年,人們卻不得而知。也許是因?yàn)槭潞鸵辉碌臅r候外面確實(shí)很滑,但是為什么偏偏要人從一年滑到下一年呢?

這是一個極為流行的經(jīng)典語言錯誤:在意第緒語中,“新年”是這么說的:schono rosch——但不知為何演變成了后來的der gute Rutsch(美好的新年)。就這么簡單而已。

德語翻譯在線翻譯:Hechtsuppe zieht.

吹穿堂風(fēng)。

這句話的意思是,一陣清涼的風(fēng),或者一陣冰冷的風(fēng)穿過房間。但人們仔細(xì)思考后不禁要問:在通風(fēng)良好的房子要肉食魚和湯做什么?這句話里是否蘊(yùn)含著奇特的廚房智慧?
 
灑過梭子魚湯,如果是這樣,什么灑梭子魚湯?這其實(shí)又是人們的誤解:據(jù)說這個詞來自意第緒語,用這種語言來說,hech supha指的就是強(qiáng)風(fēng)。但即使如此,一些詞源學(xué)家也懷疑這個詞的正確來源,如果這個來源也不靠譜,那么這個詞就真的身世成謎了。

德語翻譯在線翻譯:Die Angst vor engen R?umen hei?t Platzangst.

對狹小空間的恐懼被稱為廣場恐懼。

你應(yīng)該能想到這個畫面:在一架狹小的電梯里,有四個人。這時有人猶豫了:“我不坐電梯,我要走樓梯,否則我廣場恐懼癥(Platzangst)就要犯了!”這類人的感覺可以被解釋為“擔(dān)心被困住”,專業(yè)術(shù)語稱之為幽閉恐懼癥(Raumangst)。

Platzangst這個德語專業(yè)術(shù)語則恰恰相反,描述的是廣場恐懼癥,即對大的廣場和空曠的空間恐懼。

德語翻譯在線翻譯:Wer nichts mehr zu essen hat, nagt am Hungertuch.

沒有東西吃的人啃“饑餓的毛巾”(忍饑挨餓)
 
哦,親愛的,當(dāng)紡織品替代食品需求時,營養(yǎng)狀況肯定是不好的。這樣一個“饑餓的毛巾”一定嘗起來很可怕的!當(dāng)然,即使冰箱是空的,你也別用任何舊布做食物來招待朋友。

這個詞是這樣來的:其實(shí),齋期的基督教徒會為教堂做一塊圣布壇,縫面紗,但不知怎么的,這個詞就真的變成了齋戒的人餓的時候啃毛巾。起初,這句話指的是齋期期間的荒蕪廚房,之后,其意義擴(kuò)大到所有饑餓的人。(來源:huffingtonpost.de

樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供德語翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1