成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/25 16:31:00

那些德語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,洛陽(yáng)專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯來(lái)分析

你對(duì)德語(yǔ)了解多少,如果你是一名德語(yǔ)翻譯的話(huà),肯定會(huì)對(duì)德語(yǔ)有所了解,但你知道,一些德語(yǔ)中常見(jiàn)的錯(cuò)誤嗎?閱讀不夠仔細(xì)的話(huà),很容易忽略這些錯(cuò)誤,所以今天,樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司專(zhuān)業(yè)的德語(yǔ)翻譯就來(lái)給大家分析一下,新手德語(yǔ)翻譯們可以仔細(xì)來(lái)看。

德語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Handy ist das englische Wort für Mobiltelefon.

手機(jī)的英文單詞是Handy。
 

有個(gè)老掉牙的笑話(huà),“Handy”這個(gè)詞來(lái)自施瓦本,這個(gè)詞完整的使用是:“(手機(jī)的)電線(xiàn)拿去栓母雞了嗎?(因?yàn)闆](méi)有電話(huà)線(xiàn))(Hendi諧音Handy)” 這個(gè)奇怪的詞是所謂的和制英語(yǔ)(利用英語(yǔ)單字拼合出英語(yǔ)本身沒(méi)有的新詞義),就像Basecap(棒球帽),Oldtimer(老爺車(chē))和 Beamer(投影儀)——這些詞英國(guó)人和美國(guó)人其實(shí)并不不認(rèn)識(shí)。


不是說(shuō)英語(yǔ)或美語(yǔ)中不存在“ Handy”這個(gè)詞,但它在英語(yǔ)里是一個(gè)形容詞,且意思完全不同,大致與德語(yǔ)詞匯“handlich(輕便的)”的意思相同。它還有“實(shí)用的”,“有用的”,“合適的”,“方便的”等意思——但就是沒(méi)有“手機(jī)”這個(gè)含義。
 
手機(jī)在英語(yǔ)國(guó)家被稱(chēng)為mobile, cellphone, cellular 或者 salopp cellie,但絕不是handy。

德語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Ein Herzkatheder kann Leben retten.

“心臟講臺(tái)”可以挽救生命。
 
錯(cuò)了!Katheder以前是指老師或大學(xué)講師的講臺(tái)(而Katheter才是導(dǎo)管的意思),如果錯(cuò)用那么就是:將“講臺(tái)”通過(guò)靜脈插入心臟,這不僅是無(wú)意義的——更是不可能的。
 
然而德國(guó)記者也沒(méi)有用對(duì)“心臟導(dǎo)管”這個(gè)詞。導(dǎo)管是插入體內(nèi)的細(xì)管或軟管,用于治療。谷歌正試圖糾正這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)樵谒阉鲿r(shí),Katheder(講臺(tái))這個(gè)詞比Katheter(導(dǎo)管)更多...可憐的患者們。

德語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Herren sind herrlich, Damen sind d?mlich.

先生們很華麗,女士們很愚蠢。
 
錯(cuò)了!顯然,這個(gè)說(shuō)法能迎合一些大男子主義者的心理,但卻會(huì)受到女士們的嗤之以鼻。d?mlich這個(gè)形容詞源自德國(guó)低地德語(yǔ)d?melen,意為表現(xiàn)幼稚,頭腦不是很清楚。
 
另一方面,Dame這個(gè)詞又要追溯到拉丁語(yǔ)里的domina(拉丁女修道院院長(zhǎng)),并最終溯源到“Haus(家)”這個(gè)含義上。Dame(女士)是家里的老板,且絕不是愚蠢的。
 

Herr來(lái)自中高地德語(yǔ)hehr,意味著崇高,杰出。例如,Adlige(貴族)就是起源于hehr這個(gè)詞,Herr也如是。

 
在月底,員工得到他的Endgeld(最終工資)?實(shí)際上,月末,勤勞的員工得到的報(bào)酬被稱(chēng)為Entgelt——重音落在最后一個(gè)音節(jié)。相關(guān)的動(dòng)詞為entgelten(酬謝)。
 
如果工會(huì)進(jìn)行談判,為了爭(zhēng)取的是更高的工資(Entgelt)——而不是作者同行們反復(fù)錯(cuò)用的最終工資(Endgeld)。以后聽(tīng)新聞時(shí)不妨留意看看——盡管這個(gè)語(yǔ)言上的錯(cuò)誤不是很?chē)?yán)重,但卻很愚蠢。

德語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Der Wunsch ?Guten Rutsch!? hat etwas mit Rutschen zu tun.

祝福語(yǔ)“Guten Rutsch!(新年快樂(lè)?。焙蚏utschen(滑倒)有關(guān)。
 
盡管冬季很冷,但還是希望你“順利滑入新年“,至于為什么是“滑”入新年,人們卻不得而知。也許是因?yàn)槭潞鸵辉碌臅r(shí)候外面確實(shí)很滑,但是為什么偏偏要人從一年滑到下一年呢?

這是一個(gè)極為流行的經(jīng)典語(yǔ)言錯(cuò)誤:在意第緒語(yǔ)中,“新年”是這么說(shuō)的:schono rosch——但不知為何演變成了后來(lái)的der gute Rutsch(美好的新年)。就這么簡(jiǎn)單而已。

德語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Hechtsuppe zieht.

吹穿堂風(fēng)。

這句話(huà)的意思是,一陣清涼的風(fēng),或者一陣冰冷的風(fēng)穿過(guò)房間。但人們仔細(xì)思考后不禁要問(wèn):在通風(fēng)良好的房子要肉食魚(yú)和湯做什么?這句話(huà)里是否蘊(yùn)含著奇特的廚房智慧?
 
灑過(guò)梭子魚(yú)湯,如果是這樣,什么灑梭子魚(yú)湯?這其實(shí)又是人們的誤解:據(jù)說(shuō)這個(gè)詞來(lái)自意第緒語(yǔ),用這種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),hech supha指的就是強(qiáng)風(fēng)。但即使如此,一些詞源學(xué)家也懷疑這個(gè)詞的正確來(lái)源,如果這個(gè)來(lái)源也不靠譜,那么這個(gè)詞就真的身世成謎了。

德語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Die Angst vor engen R?umen hei?t Platzangst.

對(duì)狹小空間的恐懼被稱(chēng)為廣場(chǎng)恐懼。

你應(yīng)該能想到這個(gè)畫(huà)面:在一架狹小的電梯里,有四個(gè)人。這時(shí)有人猶豫了:“我不坐電梯,我要走樓梯,否則我廣場(chǎng)恐懼癥(Platzangst)就要犯了!”這類(lèi)人的感覺(jué)可以被解釋為“擔(dān)心被困住”,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)稱(chēng)之為幽閉恐懼癥(Raumangst)。

Platzangst這個(gè)德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)則恰恰相反,描述的是廣場(chǎng)恐懼癥,即對(duì)大的廣場(chǎng)和空曠的空間恐懼。

德語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Wer nichts mehr zu essen hat, nagt am Hungertuch.

沒(méi)有東西吃的人啃“饑餓的毛巾”(忍饑挨餓)
 
哦,親愛(ài)的,當(dāng)紡織品替代食品需求時(shí),營(yíng)養(yǎng)狀況肯定是不好的。這樣一個(gè)“饑餓的毛巾”一定嘗起來(lái)很可怕的!當(dāng)然,即使冰箱是空的,你也別用任何舊布做食物來(lái)招待朋友。

這個(gè)詞是這樣來(lái)的:其實(shí),齋期的基督教徒會(huì)為教堂做一塊圣布?jí)?,縫面紗,但不知怎么的,這個(gè)詞就真的變成了齋戒的人餓的時(shí)候啃毛巾。起初,這句話(huà)指的是齋期期間的荒蕪廚房,之后,其意義擴(kuò)大到所有饑餓的人。(來(lái)源:huffingtonpost.de

樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供德語(yǔ)翻譯,小語(yǔ)種在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1