2018/6/25 17:18:00
信陽(yáng)同聲傳譯員有需要注意哪些問(wèn)題
同聲傳譯對(duì)譯員的要求極高,同聲傳譯譯員要考取相應(yīng)的證書,并且經(jīng)過(guò)實(shí)戰(zhàn),才能成為一名同聲傳譯譯員。下面就跟隨我們樂(lè)文信陽(yáng)專業(yè)翻譯公司一起來(lái)了解下同聲傳譯譯員有哪些需要注意的問(wèn)題呢?
同聲傳譯
1)同聲傳譯譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過(guò)程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。
2)翻譯時(shí),譯員的語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。
3)同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。
4)在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。
5)同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時(shí),辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話沒(méi)有聽而影響下文的翻譯。
6)如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。
7)同聲傳譯譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無(wú)論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。
與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚目混珠。
同聲傳譯給大家的考驗(yàn)有很多,我們需要很注意以及考慮的問(wèn)題就要十分留意!這樣才能更好的做好同聲傳譯服務(wù)!