2018/6/26 9:24:00
英文寫作如何措辭,聽聽周口專業(yè)英語翻譯的
英文口語我們都會說幾句簡單的,因為英語口語比較易學(xué),而且沒有太多的語法限制,但英語書面語就不同了,比如在英文寫作中,有格式限制,語法限制,措辭限制等等。那么在日常生活中或者是工作中,我們該如何規(guī)范我們的英文寫作呢?別擔(dān)心,我們和樂文周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯一起來分析。
英語翻譯在線翻譯:選擇日常用詞
It is true that English has a vast and varied vocabulary. However, we mostly communicate using only a fraction of those words. They are all standard, everyday words such as tall, eat, forget, and good. Those are the words that people are most used to. So, if you use them rather than more flowery words, your writing will be easier for people to read and process.
英語的詞匯的確豐富多樣,但在交流時我們多數(shù)只用到一小部分。這些詞匯都是標(biāo)準(zhǔn)的日常用詞,如:tall(高的),eat(吃),forget(忘記),good(好的)。這些都是人們最常用的詞。所以,如果你的文章少用華麗辭藻而多用日常用詞,對讀者而言便更曉暢明了。
English is very rich in synonyms. But very often synonyms do not mean exactly the same thing. They are used in distinct styles of writing; some are more formal; some are slangy.For example, dozens of words express the idea ‘to steal’, but they are all different. Just to examine three of them: purloin is definitely formal, while steal is ‘neutral’, that is to say it is neither formal nor informal. But nick is definitely informal: you would be surprised to find it in a newspaper report of a crime!
英語中有很多近義詞,但近義詞并非意思完全一致。近義詞用于不同的寫作風(fēng)格,有些正式,有些口語化。比如,很多詞都表達“偷”這一概念,但又都不盡相同。我們以其中三個詞為例:“purloin”一定是正式用語,而“steal”則是中性詞,既不是正式用語也不是非正式用語。然而,“nick”則一定是非正式用語。如果你在犯罪新聞報導(dǎo)上看到它,一定會驚訝萬分。
英語翻譯在線翻譯:使用包容性詞匯
It is important to respect groups in society such as people with disabilities, older people, ethnic minorities, and so forth. One way of doing this is to choose appropriate, non-stereotyping words. In particular, the words you use should be gender-inclusive and not suggest a masculine bias. There are several ways of doing this. For example, when referring to professions it is nowadays standard to avoid words that refer only to one sex, such as actress (use actor) or policeman (use police officer).
尊重社會不同群體很重要,特殊群體有殘障人士、老年人、少數(shù)民族群體等等。表達尊重的一種途徑就是使用恰當(dāng)?shù)?、非歧視性的語言。尤為重要的是,你應(yīng)當(dāng)選擇不分性別的詞匯,而不能暗含對男性的偏袒。這樣做的方式有很多。舉個例子,如今提及到某種職業(yè),較為規(guī)范的做法是避免使用只涉及某一性別的詞語,如用actor來替代actress,用police officer替代policeman。
英語翻譯在線翻譯: 豐富詞匯量
By widening your vocabulary you will have more words to choose from, which means you are more likely to know a word that most precisely conveys your message. Reading is an excellent way to learn new words. However, before you use them, be sure to check the meanings of any words that are new to you in a dictionary!
通過擴大詞匯量,你有更多的詞匯可供選擇,這就意味著很有可能你可以找到一個能夠最精確表達你想法的詞語。閱讀是學(xué)習(xí)新單詞的最佳途徑。但是,在使用任何一個新單詞之前,請務(wù)必翻翻字典查詞意!(來源:牛津詞典)
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,筆譯,口譯服務(wù)。
英語翻譯在線翻譯:選擇日常用詞
It is true that English has a vast and varied vocabulary. However, we mostly communicate using only a fraction of those words. They are all standard, everyday words such as tall, eat, forget, and good. Those are the words that people are most used to. So, if you use them rather than more flowery words, your writing will be easier for people to read and process.
英語的詞匯的確豐富多樣,但在交流時我們多數(shù)只用到一小部分。這些詞匯都是標(biāo)準(zhǔn)的日常用詞,如:tall(高的),eat(吃),forget(忘記),good(好的)。這些都是人們最常用的詞。所以,如果你的文章少用華麗辭藻而多用日常用詞,對讀者而言便更曉暢明了。
English is very rich in synonyms. But very often synonyms do not mean exactly the same thing. They are used in distinct styles of writing; some are more formal; some are slangy.For example, dozens of words express the idea ‘to steal’, but they are all different. Just to examine three of them: purloin is definitely formal, while steal is ‘neutral’, that is to say it is neither formal nor informal. But nick is definitely informal: you would be surprised to find it in a newspaper report of a crime!
英語中有很多近義詞,但近義詞并非意思完全一致。近義詞用于不同的寫作風(fēng)格,有些正式,有些口語化。比如,很多詞都表達“偷”這一概念,但又都不盡相同。我們以其中三個詞為例:“purloin”一定是正式用語,而“steal”則是中性詞,既不是正式用語也不是非正式用語。然而,“nick”則一定是非正式用語。如果你在犯罪新聞報導(dǎo)上看到它,一定會驚訝萬分。
英語翻譯在線翻譯:使用包容性詞匯
It is important to respect groups in society such as people with disabilities, older people, ethnic minorities, and so forth. One way of doing this is to choose appropriate, non-stereotyping words. In particular, the words you use should be gender-inclusive and not suggest a masculine bias. There are several ways of doing this. For example, when referring to professions it is nowadays standard to avoid words that refer only to one sex, such as actress (use actor) or policeman (use police officer).
尊重社會不同群體很重要,特殊群體有殘障人士、老年人、少數(shù)民族群體等等。表達尊重的一種途徑就是使用恰當(dāng)?shù)?、非歧視性的語言。尤為重要的是,你應(yīng)當(dāng)選擇不分性別的詞匯,而不能暗含對男性的偏袒。這樣做的方式有很多。舉個例子,如今提及到某種職業(yè),較為規(guī)范的做法是避免使用只涉及某一性別的詞語,如用actor來替代actress,用police officer替代policeman。
英語翻譯在線翻譯: 豐富詞匯量
By widening your vocabulary you will have more words to choose from, which means you are more likely to know a word that most precisely conveys your message. Reading is an excellent way to learn new words. However, before you use them, be sure to check the meanings of any words that are new to you in a dictionary!
通過擴大詞匯量,你有更多的詞匯可供選擇,這就意味著很有可能你可以找到一個能夠最精確表達你想法的詞語。閱讀是學(xué)習(xí)新單詞的最佳途徑。但是,在使用任何一個新單詞之前,請務(wù)必翻翻字典查詞意!(來源:牛津詞典)
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。