2018/6/26 13:41:00
焦作翻譯公司:關于標書翻譯你應該知道的
樂文焦作翻譯公司負責過多年的各種標書翻譯工作,翻譯了很多的不同領域的標書,而且都得到了客戶很好的評價,所以你如果想在焦作找一家標書翻譯公司,可以來樂文焦作翻譯公司。如果你是初入翻譯行業(yè)的譯員,也可以和我們一起來看看這些你不知道的標書翻譯方法。
標書翻譯在線翻譯:字面法
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
This makes a close circuit.
這構成一個閉合電路。
標書翻譯在線翻譯:變通法
在標書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習慣,以達到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。
引申
在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時,有時可借助于引伸詞義為轉換媒介。
增詞
根據譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。
(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點就低。
(2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
減詞
根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
應注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。
反譯
必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。
例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
熱在轉換成某種能量時總有損耗。
分譯
原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句。
合譯
與分譯反行之。
逆序
當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。
標書翻譯在線翻譯:改換法
字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義
a.舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義:
b.改變原文的命題內容,釋譯出其語用意義:
2.歸化
根據譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供標書翻譯,英語翻譯,商務翻譯,小語種在線翻譯服務。
標書翻譯在線翻譯:字面法
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
This makes a close circuit.
這構成一個閉合電路。
標書翻譯在線翻譯:變通法
在標書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習慣,以達到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。
引申
在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時,有時可借助于引伸詞義為轉換媒介。
增詞
根據譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。
(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點就低。
(2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
還要注意,在解決上述問題時,如果使數據對稱,就能得到很大程度的簡化。
減詞
根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
應注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。
反譯
必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。
例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
熱在轉換成某種能量時總有損耗。
分譯
原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句。
合譯
與分譯反行之。
逆序
當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。
標書翻譯在線翻譯:改換法
字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義
a.舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義:
b.改變原文的命題內容,釋譯出其語用意義:
2.歸化
根據譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供標書翻譯,英語翻譯,商務翻譯,小語種在線翻譯服務。