成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/26 14:21:00

洛陽翻譯公司,專業(yè)文學(xué)翻譯

文學(xué)翻譯更多的是面對中外的文學(xué)作品,比如詩歌,短篇小說,長篇小說,這些或許是我們大家共同了解的,比如高爾基的《海燕》,比如莎士比亞的著作等等,這些作品都非常的有名,那么作為文學(xué)翻譯在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該注意些什么呢?我們接下來和樂文洛陽翻譯公司的專業(yè)文學(xué)翻譯一起來看看,如果你有文學(xué)翻譯的需要,可以隨時聯(lián)系我們。

文學(xué)翻譯圖書翻譯:標(biāo)題的翻譯

一篇小說的標(biāo)題看似簡樸,比如只有一個單詞,但卻是整篇小說的核心和靈魂,是對小說內(nèi)容的概括,在翻譯標(biāo)題時,要結(jié)合文章主題、文化語境等多方面的因素來考慮,以便使這個標(biāo)題起到一語道破的作用。


文學(xué)翻譯圖書翻譯:專有名詞的翻譯

例如小說中多涉及體育運動和飲食的專有詞匯,對于其詞義的確定很重要。《英漢互譯實用教程》這本書中提出:“確定詞義很不輕易,但又很重要。弄錯了,往往會見笑于人或造成實際工作中的很大失誤。”因此,在確定詞義的時候一定要結(jié)合上下文的理解,查閱字典和相關(guān)資料,弄清晰切當(dāng)含義,否則會讓譯作黯然失色。

文學(xué)翻譯圖書翻譯:長句的翻譯

小說中有一些長句,需要當(dāng)真斟酌,也是翻譯中的難點。翻譯英語長句,通常有兩種方法:一是將長句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。

例一:It was only after the pi?a coladas wore off,early the next morning,in the bedroom that Patty shared with her littler sister so that their middle sister could have her own room to be Creative in:only then did she get indignant.

帕蒂與小妹妹同住一間房間,這樣她的大妹妹就能有她自己獨立的房間,可以在里面開展一些創(chuàng)意流動。第二天一大早,帕蒂在房間里醒來。此時菠蘿椰汁雞尾酒的酒勁過去了,她內(nèi)心開始感到憤憤不平。

翻譯這段話,詳細(xì)技巧良多,最重要的是,在充分理解原文的條件下,打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛。這段話用了一個夸大句,根據(jù)上下文的銜接,語序做了較大調(diào)整,這樣翻譯使原來冗長的句子層次清晰。


文學(xué)翻譯圖書翻譯:對話的翻譯

小說中的人物對話,是推動小說情節(jié)的發(fā)展,交代作品某些背景材料的重要手段。同時人物對話能展現(xiàn)人物性格,使人物形象生動地躍然于紙上。因此在翻譯對話的時候要留意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時,因為白話有別于書面語,應(yīng)盡量做到言簡意賅。
例一:“We"re going to put that boy in jail for a long,long time,”Coach said.
“Oh no no no no no,”Patty said.“No,we"re not.”

漢譯:“我們要讓那小子坐牢,做良久良久的牢。”教練說。

“噢,不,不,不,”帕蒂說?!安?,我們?nèi)允撬懔恕!?br />
這兩句對話在翻譯時采取了直譯加意譯結(jié)合的方法,既忠實原文,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,同時要把教練的立場強(qiáng)硬和帕蒂的荏弱表現(xiàn)出來,“that boy”為表示教練的憤怒,翻譯文“那小子”,“we"re not”意譯為“我們?nèi)允撬懔恕?,符合帕蒂?dāng)時無可奈何的心理。

文學(xué)翻譯圖書翻譯:風(fēng)格的保持

現(xiàn)代語言學(xué)以為,風(fēng)格的產(chǎn)生必需借助于特定的語言形式:句法、語法、修辭以及語境和銜接。也就是說風(fēng)格,第一是就文本來說,看是散文、小說呢,仍是科技材料;

第二,是看原文人物的好壞,原文的詞義色彩,是褒義仍是貶義。這兩點綜合考慮在胸,就大體掌握了風(fēng)格題目。對于這篇小說,為了保持原有作品的風(fēng)格,一方面采取直譯的地方為多數(shù),由于作家的現(xiàn)實主義基調(diào),采用直譯能更好地保持作品原有的味道。另一方面固然譯者盡量直譯,但當(dāng)直譯無法達(dá)意時,也采用直譯加注釋或意譯的手法。

如果你有更好的文學(xué)翻譯技巧,可以留言分享,如果你有文學(xué)翻譯圖書翻譯的需要,可以隨時聯(lián)系我們。

樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,為您提供文學(xué)翻譯圖書在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1