2018/6/26 15:30:00
焦作專業(yè)英語翻譯:翻譯技巧了解一下
在中文里,我們知道有一種用委婉語氣的表達(dá)方法,可以緩和交流氛圍,或者更有助于讓人接受。那么,在英文中,有一種表達(dá)方法叫委婉語,這種委婉語對(duì)于翻譯來說非常的重要,也經(jīng)常的用到,可是,這種委婉語和中文的委婉語氣一樣嗎?委婉語有哪些表達(dá)方法呢?我們來聽樂文焦作翻譯公司的專業(yè)英語翻譯怎么說。
英語翻譯在線翻譯:借助隱喻法
英文中人們常借助生動(dòng)而又通俗的隱喻來婉轉(zhuǎn)、幽默地表達(dá)自己的說話藝術(shù)。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習(xí)慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。
對(duì)于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達(dá),旨在文雅,如:
We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實(shí)際上是拐彎抹角地說我們“有三點(diǎn)反對(duì)意見”。漢語有時(shí)為增強(qiáng)語意、文飾辭面或者為了達(dá)到諷刺或戲謔的目的,會(huì)運(yùn)用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進(jìn)一步提高”;不直說“不贊成某個(gè)觀點(diǎn)”,而說“有待商榷”。
英語翻譯在線翻譯:降格處理法
人們對(duì)于嚴(yán)重的事態(tài),有時(shí)故意輕描淡寫,降格處理,以達(dá)到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個(gè)liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運(yùn)用了這種方法。
(1)縮略法
如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所),用out代替out of work (失業(yè))。
(2)重音轉(zhuǎn)移
Laboratory (實(shí)驗(yàn)室)的重音后移是個(gè)典型的例子。原來重讀在第一個(gè)音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個(gè)音節(jié)。
(3)字母拼寫。
由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)意思的目的。
(4)借助時(shí)態(tài)
英語中常通過過去時(shí)態(tài)來表達(dá)委婉,這是因?yàn)槿藗儼熏F(xiàn)在與表達(dá)現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時(shí)則模糊了時(shí)間,以此來表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個(gè)要求,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。
(5)借助情態(tài)動(dòng)詞
英語翻譯在線翻譯:借助隱喻法
英文中人們常借助生動(dòng)而又通俗的隱喻來婉轉(zhuǎn)、幽默地表達(dá)自己的說話藝術(shù)。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習(xí)慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。
對(duì)于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達(dá),旨在文雅,如:
We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實(shí)際上是拐彎抹角地說我們“有三點(diǎn)反對(duì)意見”。漢語有時(shí)為增強(qiáng)語意、文飾辭面或者為了達(dá)到諷刺或戲謔的目的,會(huì)運(yùn)用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進(jìn)一步提高”;不直說“不贊成某個(gè)觀點(diǎn)”,而說“有待商榷”。
英語翻譯在線翻譯:降格處理法
人們對(duì)于嚴(yán)重的事態(tài),有時(shí)故意輕描淡寫,降格處理,以達(dá)到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個(gè)liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運(yùn)用了這種方法。
(1)縮略法
如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所),用out代替out of work (失業(yè))。
(2)重音轉(zhuǎn)移
Laboratory (實(shí)驗(yàn)室)的重音后移是個(gè)典型的例子。原來重讀在第一個(gè)音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個(gè)音節(jié)。
(3)字母拼寫。
由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)意思的目的。
(4)借助時(shí)態(tài)
英語中常通過過去時(shí)態(tài)來表達(dá)委婉,這是因?yàn)槿藗儼熏F(xiàn)在與表達(dá)現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時(shí)則模糊了時(shí)間,以此來表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個(gè)要求,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。
(5)借助情態(tài)動(dòng)詞
英語時(shí)常借助情態(tài)動(dòng)詞would, should等構(gòu)成委婉語。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。