2018/6/26 15:59:00
洛陽(yáng)專業(yè)法律翻譯:法律翻譯之起訴翻譯
在法律行業(yè)中,律師們要熟悉掌握大量的法律法規(guī),并且熟悉運(yùn)用。其實(shí),有一個(gè)行業(yè),并非是法律行業(yè),但是卻和律師一樣要了解許多的法律詞匯,那就是翻譯,專業(yè)的法律翻譯。如果你有法律材料翻譯的話,可以隨時(shí)聯(lián)系樂文洛陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)法律翻譯。究竟法律翻譯是怎樣的呢?我們可以和專業(yè)的法律翻譯一起用法律中的起訴書為例來(lái)分析。
法律翻譯在線翻譯:起訴狀
起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格局卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進(jìn)行探討。
民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時(shí)除了要留意一般司法文書的的特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)外,還應(yīng)留意以下兩個(gè)要點(diǎn):
法律翻譯在線翻譯:翻譯時(shí)應(yīng)遵循“客隨主便”的原則
在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該留存原文的格局,同樣在我國(guó)的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒有必要改頭換面,完全可以留存原文的格局特色。據(jù)深圳翻譯公司透露,而在語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。
英美的民事起訴狀在行文時(shí)各個(gè)部門之間往往用一些慣用語(yǔ)來(lái)予以過(guò)度,了解這些慣用語(yǔ)對(duì)更好地翻譯民事起訴狀大有益處。好比:在“ALLEGATION”部門,往往以諸如斯類的句子開始:
“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”:“原告訴稱如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”:“原告通過(guò)其律師訴稱如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通過(guò)其律師,借此起訴狀訴稱如下:”
在“PREYER FOR RELIEF”部門,往往會(huì)有類似于這樣的慣用語(yǔ):
“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”
“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”
上述兩個(gè)句子可以翻譯為“由此,原告哀求法院做出如下判決:”;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個(gè)慣用語(yǔ),相稱于我們所說(shuō)的“此致”。
法律翻譯在線翻譯:英美國(guó)家的民事起訴狀法律術(shù)語(yǔ)
英美國(guó)家的民事起訴狀中常常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、
breach of express warranty – 違背昭示擔(dān)保條款、 breach of implied warranty – 違背默示擔(dān)保條款、
breach of condition – 違背前提條款、tort of negligence – 過(guò)失侵權(quán)、strict liability – 嚴(yán)格責(zé)任等。
在以過(guò)失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,常常會(huì)見到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),前者一般可翻譯為“近因”,后者一般可翻譯為“公道依據(jù)”。
英美國(guó)家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部門常常會(huì)泛起各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟(jì)方式的法律術(shù)語(yǔ),在翻譯這些法律術(shù)語(yǔ)前,最好先認(rèn)識(shí)一下普通法系國(guó)家的合同與侵權(quán)的司法救濟(jì)方式。
樂文洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,法律翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
法律翻譯在線翻譯:起訴狀
起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格局卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進(jìn)行探討。
民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時(shí)除了要留意一般司法文書的的特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)外,還應(yīng)留意以下兩個(gè)要點(diǎn):
法律翻譯在線翻譯:翻譯時(shí)應(yīng)遵循“客隨主便”的原則
在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該留存原文的格局,同樣在我國(guó)的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒有必要改頭換面,完全可以留存原文的格局特色。據(jù)深圳翻譯公司透露,而在語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。
如將costs of suit譯為“訴訟用度”,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為“此致”等。
英美的民事起訴狀在行文時(shí)各個(gè)部門之間往往用一些慣用語(yǔ)來(lái)予以過(guò)度,了解這些慣用語(yǔ)對(duì)更好地翻譯民事起訴狀大有益處。好比:在“ALLEGATION”部門,往往以諸如斯類的句子開始:
“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”:“原告訴稱如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”:“原告通過(guò)其律師訴稱如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通過(guò)其律師,借此起訴狀訴稱如下:”
在“PREYER FOR RELIEF”部門,往往會(huì)有類似于這樣的慣用語(yǔ):
“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”
“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”
上述兩個(gè)句子可以翻譯為“由此,原告哀求法院做出如下判決:”;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個(gè)慣用語(yǔ),相稱于我們所說(shuō)的“此致”。
法律翻譯在線翻譯:英美國(guó)家的民事起訴狀法律術(shù)語(yǔ)
英美國(guó)家的民事起訴狀中常常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、
breach of express warranty – 違背昭示擔(dān)保條款、 breach of implied warranty – 違背默示擔(dān)保條款、
breach of condition – 違背前提條款、tort of negligence – 過(guò)失侵權(quán)、strict liability – 嚴(yán)格責(zé)任等。
在以過(guò)失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,常常會(huì)見到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),前者一般可翻譯為“近因”,后者一般可翻譯為“公道依據(jù)”。
英美國(guó)家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部門常常會(huì)泛起各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟(jì)方式的法律術(shù)語(yǔ),在翻譯這些法律術(shù)語(yǔ)前,最好先認(rèn)識(shí)一下普通法系國(guó)家的合同與侵權(quán)的司法救濟(jì)方式。
樂文洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,法律翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。