2018/6/26 16:23:00
周口專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯:什么樣的翻譯習(xí)慣是好的
翻譯行業(yè)的譯員有很多,可是怎樣才能成為專(zhuān)業(yè)的優(yōu)秀的翻譯呢?對(duì)此也許你會(huì)說(shuō)與翻譯水平與能力有關(guān),但其實(shí),有一個(gè)很重要的點(diǎn)容易被大家忽略,那就是習(xí)慣,一個(gè)好的翻譯習(xí)慣真的會(huì)給自己的翻譯帶來(lái)很大的幫助。什么樣的翻譯習(xí)慣才是好的呢?我們可以以圖書(shū)翻譯為例來(lái)看看,當(dāng)然,如果你有圖書(shū)翻譯的需要,可以和樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯聯(lián)系。
圖書(shū)翻譯在線翻譯:要弄清作者和作品出版背景
領(lǐng)到翻譯任務(wù),先不要急于下手翻譯,而是抓緊時(shí)間搜集有關(guān)作者和該書(shū)出版的資料,盡量詳細(xì)。如果能搜集到相關(guān)評(píng)論更好。如有可能,還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,這對(duì)全面掌握作者風(fēng)格有極大好處。
圖書(shū)翻譯在線翻譯:弄懂圖書(shū)的核心內(nèi)容
圖書(shū)翻譯在線翻譯:翻譯重組
翻譯不是逐字逐句進(jìn)行,而是先將句子分解成若干部分,再?gòu)闹姓页龊诵脑~匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當(dāng),譯文就站得住腳。不過(guò)也要小心,有時(shí)候邏輯上通,但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經(jīng)得起推敲。組合之后,將原文放在一邊好好讀一遍,讀完之后再對(duì)照原文讀一遍,看有無(wú)遺漏或者錯(cuò)誤,以保證譯文完整通順。
圖書(shū)翻譯在線翻譯:翻譯完成后擱置再讀
翻譯完成后不要急于交稿,而是要停留一些時(shí)候。然后再讀你的譯文,說(shuō)不定你會(huì)有新的想法。此時(shí)再去修改,說(shuō)不定會(huì)錦上添花。
圖書(shū)翻譯在線翻譯:檢查文風(fēng)是否一致
譯文基本滿滿意之后再次進(jìn)行檢查,看看有無(wú)錯(cuò)譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁,就要注意用詞的嚴(yán)肅性;如果是小說(shuō)就要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)短和味道。
樂(lè)文周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,圖書(shū)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
習(xí)慣,這個(gè)部分是為了保證譯文質(zhì)量不走樣的一個(gè)條件。如果我們前面翻譯都做得不錯(cuò),只因最后沒(méi)有遵守應(yīng)該遵守的習(xí)慣或者程序,質(zhì)量依然無(wú)法保證。
圖書(shū)翻譯在線翻譯:要弄清作者和作品出版背景
領(lǐng)到翻譯任務(wù),先不要急于下手翻譯,而是抓緊時(shí)間搜集有關(guān)作者和該書(shū)出版的資料,盡量詳細(xì)。如果能搜集到相關(guān)評(píng)論更好。如有可能,還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,這對(duì)全面掌握作者風(fēng)格有極大好處。
圖書(shū)翻譯在線翻譯:弄懂圖書(shū)的核心內(nèi)容
一本書(shū)的核心內(nèi)容,再加上作者介紹和作品出版背景,基本上可以為一本書(shū)的風(fēng)格與特點(diǎn)確定基調(diào)。了解了這個(gè)基調(diào),對(duì)我們從大方向上掌握這本書(shū)中的一些細(xì)節(jié)的翻譯提供了極大的方便。英文中有不少詞匯,意義龐雜,如果沒(méi)有方向,缺少限制,確定意義就很難,尤其是兩個(gè)意義相差不大,從上下文講都講得通的時(shí)候,尤為如此。
圖書(shū)翻譯在線翻譯:翻譯重組
翻譯不是逐字逐句進(jìn)行,而是先將句子分解成若干部分,再?gòu)闹姓页龊诵脑~匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當(dāng),譯文就站得住腳。不過(guò)也要小心,有時(shí)候邏輯上通,但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經(jīng)得起推敲。組合之后,將原文放在一邊好好讀一遍,讀完之后再對(duì)照原文讀一遍,看有無(wú)遺漏或者錯(cuò)誤,以保證譯文完整通順。
圖書(shū)翻譯在線翻譯:翻譯完成后擱置再讀
翻譯完成后不要急于交稿,而是要停留一些時(shí)候。然后再讀你的譯文,說(shuō)不定你會(huì)有新的想法。此時(shí)再去修改,說(shuō)不定會(huì)錦上添花。
圖書(shū)翻譯在線翻譯:檢查文風(fēng)是否一致
譯文基本滿滿意之后再次進(jìn)行檢查,看看有無(wú)錯(cuò)譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁,就要注意用詞的嚴(yán)肅性;如果是小說(shuō)就要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)短和味道。
樂(lè)文周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,圖書(shū)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。