2018/6/26 17:13:00
法語不會翻譯?洛陽專業(yè)法語翻譯來幫你
對于法語翻譯來說,在翻譯時關(guān)心的不是法語的浪漫而是法語的語法知識。了解語法并運用在翻譯中,比如一個看起來很簡單的詞匯,可能就有好幾個語法知識點,還有比如同一個詞匯,在不同的語境中用法也不同,所以以上這些,都十分考驗譯員對語法的熟練程度以及翻譯能力。關(guān)于法語中的語法,我們可以和樂文洛陽翻譯公司的專業(yè)法語翻譯一起看看。
法語翻譯在線翻譯:名詞的特點
名詞是實體詞,用以表達(dá)人、物或某種概念,如:le chauffeur(司機(jī)),le camion(卡車),la beauté(美麗)等。
法語的名詞各有性別,有的屬陽性,如:le soleil(太陽),le courage(勇敢),有的屬陰性,如:la lune(月亮),la vie(生活)。名詞還有單數(shù)和復(fù)數(shù),形式不同,如:un ami(一個朋友),des amis(幾個朋友)。
法語名詞前面一般要加限定詞(le déterminant),限定詞可以是數(shù)詞、主有形容詞,批示
法語翻譯在線翻譯:普通名詞和專有名詞
普通名詞表示人、物或概念的總類,如:un officier(軍官),un pays(國家),une montagne(山),la vaillance(勇敢、正直)。
專有名詞指特指的人、物或概念,如:la France(法國)。
專有名詞也有單、復(fù)數(shù);陰陽性。如:un Chinois(一個中國男人),une Chinoise(一個中國女人),des Chinois(一些中國人)。
法語翻譯在線翻譯:普通名詞和專有名詞的相互轉(zhuǎn)化
普通名詞可轉(zhuǎn)化為專有名詞,如:報刊名:l’Aube(黎明報),l’Humanité(人道報),l’Observateur(觀察家報)等報刊名稱是專有名詞,但它們是從普通名詞l’aube(黎明),I’humanité(人道),l’Observateur(觀察家)借用來的。
法語翻譯在線翻譯: 具體名詞和抽象名詞
指具象的名詞叫具體名詞,如:le cheval(馬),le jardinier(園丁),la tulipe(酒盅花)。指品質(zhì)、感情、概念、現(xiàn)象等的名詞叫抽象名詞,如:la chaleur(熱),la patience(耐心),(聲音),l’espoir(希望)等。
法語翻譯在線翻譯:個體名詞和集體名詞
個體名詞表示人或物的個體,如:un paysan(一位農(nóng)民),un mouton(一只羊),une table(一張桌子)。
集體名詞表示一個集群,一般只用單數(shù),如:la paysannerie(農(nóng)民――集體),le betail(家畜――集體),la noblesse(貴族――集體),la jeunesse(青年――集體)。
法語翻譯在線翻譯:簡單名詞和復(fù)合名詞
簡單名詞由一個詞構(gòu)成,如:le soldat(士兵),un stylo(一支自來水筆)。
復(fù)合名詞由兩個以上的名詞組成,如:le grand-père(祖父),le genti-lhomme(紳士),le gratte-ciel(摩天大樓)。
法語翻譯在線翻譯: 人和動物一般以性別分陽性名詞和陰性名詞,
如:un ami(男朋友),un candidat(男候選人),un artiste(男藝術(shù)家)。
與以上陽性名詞相配合的有:une amie(女朋友),une candidate(女候選人),une artiste(女藝術(shù)家)。
有時同一對人或動物,其陽性名詞和陰性名詞形式完全不同,如:le roi(國王),le mari(丈夫),le gendre(女婿)。
與以上陽性名詞桎和陰性名詞是:la reine(王后),la femme(妻子),la brue(兒媳)。
法語翻譯在線翻譯:一些指職業(yè)從事者的名詞沒有相應(yīng)的陰性形式,可以在陽性名詞上加femme一詞。
如:un auteur(一位男作者),une femme auter(一位女作者)。
一些指職業(yè)從事者的名詞本身有相應(yīng)的陰性形式,使用者可以用相應(yīng)的陰性形式,也可以用陽性名詞加femme的形式,如:un avocat(一位男律師),une avocate 或une femme avocat(一位女律師)。
法語翻譯在線翻譯:名詞的特殊形式
少數(shù)名詞可作為陽性,也可作為陰性,如:après-midi(下午),Paques(復(fù)活節(jié)),interview(會晤)。既可說un bilaprès-midi(一個晴朗的下午),也可以說une belle apres-midi。
有些名詞兼具陽性形式和陰性形式,但意義不同,如:un manoeuvre(一位壯工),une manoeuvre(一次行動),un aigle(一只鷹),une aigle(一只母鷹或一面旗幟)。
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,圖書翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
法語翻譯在線翻譯:名詞的特點
名詞是實體詞,用以表達(dá)人、物或某種概念,如:le chauffeur(司機(jī)),le camion(卡車),la beauté(美麗)等。
法語的名詞各有性別,有的屬陽性,如:le soleil(太陽),le courage(勇敢),有的屬陰性,如:la lune(月亮),la vie(生活)。名詞還有單數(shù)和復(fù)數(shù),形式不同,如:un ami(一個朋友),des amis(幾個朋友)。
法語名詞前面一般要加限定詞(le déterminant),限定詞可以是數(shù)詞、主有形容詞,批示
形容詞或冠詞。除數(shù)詞外,均應(yīng)和被限定性名詞、數(shù)一致,如:la révolution(革命),un empire(一個帝國),cermarins(這些水手),mon frère(我的兄弟)。
法語翻譯在線翻譯:普通名詞和專有名詞
普通名詞表示人、物或概念的總類,如:un officier(軍官),un pays(國家),une montagne(山),la vaillance(勇敢、正直)。
專有名詞指特指的人、物或概念,如:la France(法國)。
專有名詞也有單、復(fù)數(shù);陰陽性。如:un Chinois(一個中國男人),une Chinoise(一個中國女人),des Chinois(一些中國人)。
法語翻譯在線翻譯:普通名詞和專有名詞的相互轉(zhuǎn)化
普通名詞可轉(zhuǎn)化為專有名詞,如:報刊名:l’Aube(黎明報),l’Humanité(人道報),l’Observateur(觀察家報)等報刊名稱是專有名詞,但它們是從普通名詞l’aube(黎明),I’humanité(人道),l’Observateur(觀察家)借用來的。
專有名詞也可以轉(zhuǎn)化為普通名詞,意義有所延伸,其中許多還保持第一個字母大寫的形式,如商品名:le champagne(香檳酒),une Renault(雷諾車),le Bourgogne(布爾戈涅灑)。以上三例分別來自專有名詞la Champagne(香檳?。?,Renault(雷諾,姓),la Bourgogne(布爾戈涅地區(qū))。
法語翻譯在線翻譯: 具體名詞和抽象名詞
指具象的名詞叫具體名詞,如:le cheval(馬),le jardinier(園丁),la tulipe(酒盅花)。指品質(zhì)、感情、概念、現(xiàn)象等的名詞叫抽象名詞,如:la chaleur(熱),la patience(耐心),(聲音),l’espoir(希望)等。
法語翻譯在線翻譯:個體名詞和集體名詞
個體名詞表示人或物的個體,如:un paysan(一位農(nóng)民),un mouton(一只羊),une table(一張桌子)。
集體名詞表示一個集群,一般只用單數(shù),如:la paysannerie(農(nóng)民――集體),le betail(家畜――集體),la noblesse(貴族――集體),la jeunesse(青年――集體)。
法語翻譯在線翻譯:簡單名詞和復(fù)合名詞
簡單名詞由一個詞構(gòu)成,如:le soldat(士兵),un stylo(一支自來水筆)。
復(fù)合名詞由兩個以上的名詞組成,如:le grand-père(祖父),le genti-lhomme(紳士),le gratte-ciel(摩天大樓)。
法語翻譯在線翻譯: 人和動物一般以性別分陽性名詞和陰性名詞,
如:un ami(男朋友),un candidat(男候選人),un artiste(男藝術(shù)家)。
與以上陽性名詞相配合的有:une amie(女朋友),une candidate(女候選人),une artiste(女藝術(shù)家)。
有時同一對人或動物,其陽性名詞和陰性名詞形式完全不同,如:le roi(國王),le mari(丈夫),le gendre(女婿)。
與以上陽性名詞桎和陰性名詞是:la reine(王后),la femme(妻子),la brue(兒媳)。
法語翻譯在線翻譯:一些指職業(yè)從事者的名詞沒有相應(yīng)的陰性形式,可以在陽性名詞上加femme一詞。
如:un auteur(一位男作者),une femme auter(一位女作者)。
一些指職業(yè)從事者的名詞本身有相應(yīng)的陰性形式,使用者可以用相應(yīng)的陰性形式,也可以用陽性名詞加femme的形式,如:un avocat(一位男律師),une avocate 或une femme avocat(一位女律師)。
法語翻譯在線翻譯:名詞的特殊形式
少數(shù)名詞可作為陽性,也可作為陰性,如:après-midi(下午),Paques(復(fù)活節(jié)),interview(會晤)。既可說un bilaprès-midi(一個晴朗的下午),也可以說une belle apres-midi。
有些名詞兼具陽性形式和陰性形式,但意義不同,如:un manoeuvre(一位壯工),une manoeuvre(一次行動),un aigle(一只鷹),une aigle(一只母鷹或一面旗幟)。
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,圖書翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。