2018/6/27 9:15:00
周口翻譯公司:想要成為專業(yè)商務(wù)口譯嗎
專業(yè)口譯譯員是如何煉成的?這個問題大概是所有想要成為專業(yè)口譯譯員都想要問的。關(guān)于口譯的問題,當(dāng)然要問專業(yè)的口譯譯員了,比如樂文周口翻譯公司的專業(yè)商務(wù)口譯。其實(shí),專業(yè)的口譯,最基礎(chǔ)的要求當(dāng)然是要有很高的英語口語水平了,至于其他方面的,我們一起來看看。
英語翻譯商務(wù)口譯:過硬的雙語功底
英語翻譯商務(wù)口譯:廣博的學(xué)識
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個領(lǐng)域的通才,又要做某個專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語境或情景知識。要做到這點(diǎn),必然要求譯員應(yīng)該要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識的能力。
英語翻譯商務(wù)口譯:嫻熟的表達(dá)技巧
英語翻譯商務(wù)口譯:良好的身體和心理素質(zhì)
在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)歷,無時無刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)??谧g員在工作時,都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對不行的。
英語翻譯商務(wù)口譯:良好的職業(yè)道德
應(yīng)受嚴(yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴(yán)格保密。嚴(yán)禁利用會議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機(jī)密信息謀取任何私利。
在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被認(rèn)為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時,客戶不能夠避開公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排??谧g員工作時“應(yīng)該將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。
同時,譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時,要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識。譯員要隨時檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)口譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
英語翻譯商務(wù)口譯:過硬的雙語功底
口譯員的工作要在至少兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義等知識,更重要的是要掌握如何運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、略語、詩詞等的翻譯方法。
英語翻譯商務(wù)口譯:廣博的學(xué)識
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個領(lǐng)域的通才,又要做某個專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語境或情景知識。要做到這點(diǎn),必然要求譯員應(yīng)該要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識的能力。
英語翻譯商務(wù)口譯:嫻熟的表達(dá)技巧
譯員必須具備嫻熟的表達(dá)技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準(zhǔn)確恰當(dāng)、表達(dá)干凈利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。準(zhǔn)確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)。
英語翻譯商務(wù)口譯:良好的身體和心理素質(zhì)
在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)歷,無時無刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)??谧g員在工作時,都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對不行的。
英語翻譯商務(wù)口譯:良好的職業(yè)道德
應(yīng)受嚴(yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴(yán)格保密。嚴(yán)禁利用會議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機(jī)密信息謀取任何私利。
在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被認(rèn)為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時,客戶不能夠避開公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排??谧g員工作時“應(yīng)該將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。
同時,譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時,要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識。譯員要隨時檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)口譯,小語種在線翻譯服務(wù)。