2018/6/27 15:12:00
漯河翻譯公司專利文件翻譯心得體會
說實話,專利文件要求高,翻譯人員至少有良好的理工科專業(yè)背景,輔修英語專業(yè)。曾經(jīng)從事過專利審查工作,有很好的通信計算機領(lǐng)域?qū)@g能力。
1. 中英對照格式
2. 不能出現(xiàn)漏翻譯
3. 專業(yè)名詞需要仔細(xì)核查不能出錯
4. 語言通順流暢
專利翻譯是一種要求很高的翻譯工作,它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù),同時要熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容。
由于專利翻譯對譯員的綜合素質(zhì)要求很高,在國外,專利翻譯所支付的報酬也是很高的。舉例來說,在國外將本國語言譯成外文所支付的翻譯費大約在每100個源詞30-50美元。對一些比較罕見的語種,翻譯服務(wù)的價格還會更高。由于專利文件的撰寫和翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專利能否被各國專利局授權(quán)這一前景,同時也關(guān)系到專利被授權(quán)以后的權(quán)利的穩(wěn)定性(如存在瑕疵的專利翻譯文件可能面臨無效程序的挑戰(zhàn)),專利文件的翻譯質(zhì)量非常重要,實踐中由于翻譯質(zhì)量的問題造成權(quán)利喪失的例子是大量存在的。
專利文件的翻譯有其非常鮮明的特點,如語言格式(包括標(biāo)點符號)的要求、專業(yè)詞匯的固定譯法、多重限定等。舉例而言,將英文的專利文件翻譯成中文,不但要滿足中文專利文件的格式要求,同時還要符合中文的表達(dá)和閱讀習(xí)慣。我們見過不少的專利譯文很明顯地存在著格式方面的缺陷,如標(biāo)點符號運用錯誤、句式不符合中國專利法及其實施細(xì)則的要求等。另外,在專利文件中,存在著大量的專業(yè)詞匯,在英文專利文件中也有,這些詞雖然看起來并不復(fù)雜,但在專利文件的翻譯中有其獨特的含義。再有,為了表達(dá)清楚之需要,有些專利文件的句式相當(dāng)復(fù)雜,我們在實踐中曾經(jīng)遇到過一句話包含超過一百個英文單詞的專利文件,象這種文件的翻譯,需要有很高的外語水平和相關(guān)的技術(shù)知識才能正確理解原文的含義。
專利文件不是純粹的技術(shù)翻譯,也不是單純的法律翻譯,而是兩者的有機結(jié)合和統(tǒng)一。要翻譯好一篇專利文件,需要至少運用三方面的知識:法律、技術(shù)和外語。專利翻譯是一個很有挑戰(zhàn)性的工作,希望借此和對該項工作有興趣的同仁共免。