2018/6/27 15:33:00
焦作翻譯公司:專業(yè)法律翻譯
法律翻譯,要有著很好的臨場反應(yīng)能力,比如在整個過程中,在場的人或者法官的決定,有許多的方面都需要譯員臨時做出翻譯,所以,及其考驗(yàn)譯員的翻譯能力。那么在如此復(fù)雜的翻譯工作中,法律翻譯有哪些要注意的事項呢?我們一起跟著樂文焦作翻譯公司的專業(yè)法律翻譯來看看。
法律翻譯在線翻譯:術(shù)語太過于口語化
對法律文件的翻譯可不能像我們平常說話那樣,都是口語。法律中涉及到的術(shù)語還是很多的,如果沒有深入了解各種術(shù)語,而是直接使用口語的方式去翻譯的話,勢必會踐踏到法律的莊嚴(yán)。所以,在法律翻譯的用詞上還是要多加嚴(yán)謹(jǐn)和斟酌的。
對于法律翻譯來講,總是會涉及到很多條例和規(guī)范,如果理解正常,自然也會正確的翻譯出來。但如果在理解步驟上直接錯了,后面的翻譯自然也會一起錯下去。所以,對于譯員來說,還是要準(zhǔn)確理解,這次是很關(guān)鍵的。
法律翻譯在線翻譯:格式不能隨便篡改
法律翻譯在線翻譯:職業(yè)素養(yǎng)
站在專業(yè)的角度來看,法律翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)必須要包括這樣幾個方面。首先就是專業(yè)性。這樣嚴(yán)肅的行業(yè),必然需要譯員認(rèn)真對待,不專業(yè)的譯員會把所有條條款款都弄得一塌糊涂。但有了專業(yè)知識的人就不同的,會把其中所有的術(shù)語和詞匯都翻譯的清晰明確。
翻譯要公正和公平。法律的存在,讓很多人都心服口服,去信賴,就是因?yàn)榉傻拇嬖谑枪墓降?,對于每個人都是如此。所以,法律翻譯過程中,也應(yīng)該要把這一點(diǎn)發(fā)揮出來。千萬不要自己覺得哪里有問題,就私自去改動,這不是一個譯員應(yīng)該有的職業(yè)素養(yǎng)。
法律翻譯在線翻譯:常用詞匯
Ab initio
Ab initio是拉丁文,其意思是“自開始之時”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。
Accord
accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務(wù)人和一個債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。
Acquire
acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,法律翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
法律翻譯在線翻譯:術(shù)語太過于口語化
對法律文件的翻譯可不能像我們平常說話那樣,都是口語。法律中涉及到的術(shù)語還是很多的,如果沒有深入了解各種術(shù)語,而是直接使用口語的方式去翻譯的話,勢必會踐踏到法律的莊嚴(yán)。所以,在法律翻譯的用詞上還是要多加嚴(yán)謹(jǐn)和斟酌的。
法律翻譯在線翻譯:理解錯誤順勢翻譯
對于法律翻譯來講,總是會涉及到很多條例和規(guī)范,如果理解正常,自然也會正確的翻譯出來。但如果在理解步驟上直接錯了,后面的翻譯自然也會一起錯下去。所以,對于譯員來說,還是要準(zhǔn)確理解,這次是很關(guān)鍵的。
法律翻譯在線翻譯:格式不能隨便篡改
法律中所有內(nèi)容都是經(jīng)過了大家的一致討論決定的,各種用詞也都是進(jìn)過了推敲才形成了今天這樣的法律。因而,用詞也好,格式也好,都要嚴(yán)格按照原本內(nèi)容翻譯出來。
法律翻譯在線翻譯:職業(yè)素養(yǎng)
站在專業(yè)的角度來看,法律翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)必須要包括這樣幾個方面。首先就是專業(yè)性。這樣嚴(yán)肅的行業(yè),必然需要譯員認(rèn)真對待,不專業(yè)的譯員會把所有條條款款都弄得一塌糊涂。但有了專業(yè)知識的人就不同的,會把其中所有的術(shù)語和詞匯都翻譯的清晰明確。
權(quán)威性一定要重視起來。我們說法律嚴(yán)肅,不如說法律有一定的權(quán)威性更準(zhǔn)確一些。所以,在翻譯法律的時候就不能像我們平常說話這樣大大咧咧了,所以,要先對法律有所了解,再去精準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)表達(dá)。
翻譯要公正和公平。法律的存在,讓很多人都心服口服,去信賴,就是因?yàn)榉傻拇嬖谑枪墓降?,對于每個人都是如此。所以,法律翻譯過程中,也應(yīng)該要把這一點(diǎn)發(fā)揮出來。千萬不要自己覺得哪里有問題,就私自去改動,這不是一個譯員應(yīng)該有的職業(yè)素養(yǎng)。
法律翻譯在線翻譯:常用詞匯
Ab initio
Ab initio是拉丁文,其意思是“自開始之時”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。
Accord
accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務(wù)人和一個債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。
Acquire
acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,法律翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。