成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/28 8:50:00

洛陽(yáng)專業(yè)法律翻譯:其實(shí)法律英語(yǔ)很簡(jiǎn)單

法律翻譯和其他翻譯有什么不同呢?首先從字面上理解,法律翻譯負(fù)責(zé)的都是與法律相關(guān)的翻譯工作,因此,對(duì)法律的詞匯是一定要非常熟悉的。在成為法律翻譯之前,要先學(xué)會(huì)法律英語(yǔ),可是對(duì)于許多的初學(xué)者來(lái)說(shuō),法律英語(yǔ)有些難學(xué),這是為什么呢?又該怎樣解決呢?我們和樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)法律翻譯一起來(lái)看看。

英語(yǔ)翻譯法律翻譯:按照法律的原意,理解法律英語(yǔ)

有一部分英文的法律名詞和術(shù)語(yǔ),很難在中文里找到與此相對(duì)應(yīng)的確切的詞匯。如"unjust enrichment"可直譯為“不當(dāng)?shù)美保浞珊x卻比《民法通則》中的“不當(dāng)?shù)美睂挿旱枚?,不但包含了《民法通則》中的92條“不當(dāng)?shù)美薄?3條“無(wú)因管理”的情況,而且還有違反信托義務(wù)(fiduciary duty)和侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)所取得的利益。



另外,agreement和contract,可以翻譯為“協(xié)議”和“合同”,在中國(guó)法律中,似乎沒(méi)有什么區(qū)別。但是,根據(jù)普通法規(guī)定,有要約和承諾,便是一個(gè)agreement,而agreement只有在采取書(shū)面形式(deed)或有對(duì)價(jià)(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生義,生搬硬套。

英語(yǔ)翻譯法律翻譯:遵循法律的學(xué)習(xí)規(guī)律,學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)

法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,難以深入的一個(gè)重要原因,就是沒(méi)有按照這一規(guī)律,按部就班地學(xué)習(xí)法律,在一些基本概念和分類都沒(méi)有搞清楚的情況下,開(kāi)始了學(xué)習(xí)。與任何學(xué)問(wèn)和手藝一樣,法律有其自身的由淺入深、從易到難的學(xué)習(xí)規(guī)律。英美法學(xué)院均設(shè)有核心課程(core subjects),學(xué)生必須先行完成核心課程,才可以修其他法律部類。


英語(yǔ)翻譯法律翻譯:英語(yǔ)的不通源于法律的不通

在做法律翻譯時(shí),翻譯過(guò)很多英文合同,經(jīng)常會(huì)涉及到某某條款是"condition"或"warranty",當(dāng)時(shí)就直譯為“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這又有什么區(qū)別呢?學(xué)了普通法才理解,這種區(qū)別的法律意義在于違約后的法律后果不同:違反condition,守約方有權(quán)終止合同,同時(shí)要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權(quán)要求損害賠償,但必須繼續(xù)履行合同,否則,也是違約。Condition 和 Warranty 是兩個(gè)再普通不過(guò)的詞匯了,但在法律語(yǔ)境里,卻有著特定的含義。因此,不了解法律,便不能掌握法律英語(yǔ)。

英語(yǔ)翻譯法律翻譯:聽(tīng)說(shuō)讀寫譯

以前的應(yīng)試教育,強(qiáng)調(diào)讀和寫,學(xué)生學(xué)的是啞巴英語(yǔ)。現(xiàn)在各種考試都加了聽(tīng)力單元,以彌補(bǔ)以前的不足。語(yǔ)言不需要天才,只需要功夫,關(guān)鍵在于持之以恒。聽(tīng)說(shuō)讀寫譯,一門通了,其他四門皆通。因此,哪一門你更喜歡、對(duì)于你更方便學(xué)習(xí),就練哪一門。

英語(yǔ)翻譯法律翻譯:普通英語(yǔ)與專業(yè)英語(yǔ)

語(yǔ)言的水平與重復(fù)的數(shù)量成正比。想想一個(gè)中文字或詞,我們每天要聽(tīng)、說(shuō)、讀、想多少遍,而一個(gè)英文單詞,我們?cè)褂眠^(guò)多少次。這中差距,就是母語(yǔ)與外語(yǔ)的區(qū)別。同理,除兩千左右基本詞匯之外,每一種專業(yè)英語(yǔ),都有自己特定的詞匯群落。將這些特定的詞匯,重復(fù)的遍數(shù)越多,就越熟悉,使用起來(lái)也越得心應(yīng)手。

學(xué)語(yǔ)言一定要認(rèn)真的雪,要學(xué)法律英語(yǔ),就一門心思地學(xué),持之以恒,慢慢的把水平提升上去

樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供法律翻譯,英語(yǔ)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1