成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/28 10:42:00

駐馬店專業(yè)圖書翻譯做出大眾味道

     《柯林斯30分鐘美術(shù)指導(dǎo)》系列2013年3月再版后,進(jìn)入當(dāng)當(dāng)網(wǎng)藝術(shù)類圖書前10名行列。該系列是筆者在2009年北京國際圖書博覽會上的“偶然”發(fā)現(xiàn)。說它“偶然”,是發(fā)現(xiàn)并最終決定購買版權(quán)的過程,有點(diǎn)像理性的購物者逛商場淘衣服,看似隨意逛逛,但知道缺什么、需要什么,碰到合適的才出手。

        從圖博會上的意向性交談到簽約,僅花了一個(gè)多月時(shí)間,或許因?yàn)椴⒎菬衢T的圖書,其版稅和預(yù)付金也不算高,還比較劃算。從拿到原版書到翻譯、審譯并最終出版,一套5本書,也僅花了不到5個(gè)月時(shí)間。2010年圖書問世后,立即引起了亞馬遜、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)藝術(shù)類圖書采購經(jīng)理的興趣,最終該書在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)獲得4000多條讀者五星評論,并一度位于藝術(shù)類圖書銷量排行榜前列。事后總結(jié),偶然的發(fā)現(xiàn)有其必然性。


       首先,《柯林斯30分鐘美術(shù)指導(dǎo)》這類選題在當(dāng)時(shí)繪畫類圖書市場具有獨(dú)特性。彼時(shí),美術(shù)指導(dǎo)類圖書、藝術(shù)院??荚嚱滩?,與廣大一般繪畫愛好者有相當(dāng)?shù)木嚯x。原創(chuàng)性不足,往往難以滿足學(xué)習(xí)者快速掌握繪畫要領(lǐng)的需求。而國外引進(jìn)的美術(shù)類圖書,或?yàn)榇蟛款^的工具書、學(xué)院教材,或?yàn)閷I(yè)性很強(qiáng)的枯燥著作,讓大多數(shù)普通讀者感覺難以入手。而《柯林斯30分鐘美術(shù)指導(dǎo)》系列是英國知名的哈珀·柯林斯出版集團(tuán)邀請歐美幾位活躍在創(chuàng)作一線的優(yōu)秀畫家創(chuàng)作的。這些優(yōu)秀的作者為書稿的成功奠定良好的基礎(chǔ)。他們創(chuàng)作的圖書內(nèi)容簡潔精練、兼具專業(yè)性和大眾普及性,這些是這套書獲得成功的關(guān)鍵。
       其次,作為一套國外引進(jìn)版美術(shù)專業(yè)指導(dǎo)類圖書,如何忠實(shí)地向讀者傳達(dá)原書的內(nèi)容非常重要。這套書之所以獲得讀者廣泛好評,與它較高的譯稿質(zhì)量密不可分。為在短時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量將它們?nèi)砍霭?,?zé)編費(fèi)了些心思。如果分開找不同的譯者,不僅翻譯的時(shí)間進(jìn)度難以保證,全套書翻譯的統(tǒng)一性也難以保證。而交給同一位譯者,出版時(shí)間恐怕會大大延后。最大的問題是,很少有英文翻譯同時(shí)具備美術(shù)專業(yè)知識,這難免在翻譯中出現(xiàn)偏差。最終,責(zé)編決定將這套書交給北京一家比較知名的翻譯公司,由他們的團(tuán)隊(duì)統(tǒng)籌安排,這樣保證每部翻譯稿均在一個(gè)多月后統(tǒng)一交稿。
        翻譯完成后,責(zé)編另外邀請兩位審譯者(其中一位是高校美術(shù)專業(yè)的副教授,有過多部美術(shù)類著作翻譯經(jīng)驗(yàn)和多年美術(shù)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),另一位是在一線從事美術(shù)教學(xué)的老師)分別進(jìn)行專業(yè)性和準(zhǔn)確性的審譯把關(guān)。審譯中主要修正了三類問題:一是專業(yè)術(shù)語翻譯的不準(zhǔn)確。比如:“圓頭筆”被翻譯成了“圓刷”,“局部濕畫法”被翻譯成“圖案內(nèi)加濕”、“疊壓法”被翻譯成“干表面加濕”等,這些都作了逐一改正。二是部分大段文字的翻譯不符合專業(yè)說法。比如:“局部濕畫法也很適合在戶外作畫時(shí)使用,尤其適合于畫復(fù)雜的物體。而大面積的平涂則適合描繪大場面和大的物體”被翻譯成了“篇幅更大,形式更松散的畫法則適合更大更清晰的素材”。三是由于該書是系列叢書,有一些內(nèi)容需要統(tǒng)一。比如:版權(quán)頁的文字進(jìn)行了重新翻譯,“更多信息”及封底部分內(nèi)容進(jìn)行了重新翻譯。再比如:“半小時(shí)創(chuàng)作過程演示”“小竅門”“概述”“范畫賞析”“作者簡介”“引言”“獻(xiàn)詞”“致謝”等均作了統(tǒng)一。
         經(jīng)過二次審譯,中文版書稿達(dá)到了“信”與“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。但考慮到此套書主要針對大眾讀者,語言文字方面宜生動易懂,責(zé)編在審譯稿的編輯過程中參照原版書,對語言文字進(jìn)行了潤色,盡量讓書稿流暢易讀。例如:部分翻譯語句及語法不符合中文習(xí)慣,部分語句翻譯痕跡太重,語言不流暢、不簡潔,如將“添加了激動的元素”改為“注入激情與活力”、將“在各種環(huán)境和任何時(shí)間進(jìn)行繪畫”改為“隨時(shí)隨地進(jìn)行繪畫”、將“以富有感召力的方式描繪”改為“生動直觀地描繪”等。
    圖書出版后,在營銷過程中,由于以“輕松快速學(xué)畫畫”為重點(diǎn),突出了這個(gè)系列圖書的趣味性、原創(chuàng)性、專業(yè)性和大眾普及性特點(diǎn),讓讀者有耳目一新的感覺,因此取得了不錯(cuò)的市場反響。
閱讀文章:積分+1