成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/28 10:49:00

洛陽(yáng)專業(yè)商務(wù)口譯:你不知道的口譯原則

前幾天的電影頒獎(jiǎng)禮上,對(duì)于導(dǎo)演的獲獎(jiǎng)感言,一位上海的女主持人臨場(chǎng)翻譯贏得了大家一片贊美之聲。為什么呢?面對(duì)導(dǎo)演的自由發(fā)言這位翻譯并沒(méi)有慌亂,而是從容的翻譯了出來(lái),可以看出她的口譯水平之高,后來(lái)有人說(shuō)到,這位女主持人已經(jīng)在多個(gè)的大型場(chǎng)合擔(dān)任過(guò)翻譯了,如此多的翻譯經(jīng)驗(yàn),也能難怪翻譯水平高現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)好了。所以,我們可以看出,對(duì)于專業(yè)的英語(yǔ)口譯的要求有多高了。如果你有英語(yǔ)口譯的需要可以聯(lián)系樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)口譯。

現(xiàn)在,我們來(lái)看看作為口譯的那些口譯技巧。

英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:動(dòng)賓連接原則

英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:時(shí)態(tài)原則

中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中國(guó)過(guò)去是、現(xiàn)在是、將來(lái)是……

中國(guó)人民更深感自由與和平的珍貴。


The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:主語(yǔ)確定原則

比如強(qiáng)調(diào)仁愛(ài)、強(qiáng)調(diào)群體、強(qiáng)調(diào)天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛(ài)國(guó)情操。

For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”

英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:謂語(yǔ)最小化原則

將動(dòng)詞變成名詞

使用帶有to的目的狀語(yǔ)

使用介詞短語(yǔ)(with,for)

使用分詞短語(yǔ)

使用帶有which的非限制性定語(yǔ)從句


英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:動(dòng)賓換序原則

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。

英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:句群邏輯關(guān)系原則

經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:連接原則

書(shū)無(wú)所不讀,全無(wú)所惑,并不著急,教書(shū)做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:減少of原則

我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:名詞詞組與分句互譯原則

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。

英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:要詞原則

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
這些國(guó)家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì),但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢(shì)人口,還有少部分人口極端富有。

樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1