成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/28 11:39:00

鄭州專業(yè)商務(wù)翻譯:商務(wù)書信翻譯誤區(qū)

英語翻譯,是非??简?yàn)譯員的專業(yè)能力,因?yàn)榉g中涉及到的英語知識(shí)非常的復(fù)雜,所以,當(dāng)我們在選擇翻譯公司時(shí),一定要選擇專業(yè)的英語翻譯而且翻譯經(jīng)驗(yàn)也要非常豐富,這樣才能保證譯文的質(zhì)量。作為新手翻譯,怎樣才能成為非常專業(yè)的翻譯呢?首先,一些翻譯中的錯(cuò)誤要避免,我們可以跟著商務(wù)翻譯先來看一看在商務(wù)書信翻譯時(shí)容易誤入的錯(cuò)誤。

商務(wù)翻譯英語翻譯

1. 由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價(jià)。

 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in。

應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


2. 上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.


注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

商務(wù)翻譯英語翻譯:

4. 項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。

應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

商務(wù)翻譯英語翻譯:

5. 歡迎您參觀我們交易會(huì)。

原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。

應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!


6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。

應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,

應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1