成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/28 16:44:00

鄭州專業(yè)翻譯:口譯筆譯都會(huì)進(jìn)入的翻譯誤區(qū)

有一種翻譯方法,不管是筆譯譯員還是口譯譯員,在翻譯的時(shí)候都會(huì)用到,那就是直譯。作為所有翻譯技巧之一的直譯,為什么這么多的譯員都會(huì)選擇直譯呢?可能是翻譯起來比較方便,不過,也許你不知道的是,如果這種方法掌握不好,很容易產(chǎn)生誤區(qū),接下來,我們可以和樂文鄭州翻譯公司的專業(yè)筆譯,口譯譯員一起來看。

專業(yè)筆譯商務(wù)口譯:否定句型中的直譯誤區(qū)

  英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

  正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。


  2. 單一否定中的部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  誤:那是一條沒有彎的長(zhǎng)巷。

  正:無論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

專業(yè)筆譯商務(wù)口譯:長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)

  在較長(zhǎng)的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。

  1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

  這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好:家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會(huì)給人類帶來很多好處。

  2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

  這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

  有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力。


  3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

  一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場(chǎng)上已經(jīng)到無人的問津的地步。

專業(yè)筆譯商務(wù)口譯:修辭句型中的誤區(qū)

  同漢語一樣,英語寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,

  有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:

  1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:

  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

  如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時(shí)意譯就比較好。

  在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。

  2、有些借喻不能直譯

  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

  誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。

  正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

  3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

  He met his Waterloo.

  句中meet one's Waterloo是成語典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"

  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

  句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國(guó)的下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。"我問道,作為頭號(hào)反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"

專業(yè)筆譯商務(wù)口譯:習(xí)語成語中的誤區(qū)

  英語中有豐富的習(xí)語成語,增強(qiáng)了語言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。

  例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

  Good to begin well ,better to end well.

  要善始善終。

專業(yè)筆譯商務(wù)口譯:詞匯翻譯中的誤區(qū)

  有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。  

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  從上述例句可以看出,有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場(chǎng)合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展??偠灾?,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。(來源:233網(wǎng)校)

樂文鄭州翻譯公司,為您提供專業(yè)的英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種翻譯服務(wù)。

樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1