成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/28 16:55:00

焦作專業(yè)英語翻譯:翻譯時(shí)的語態(tài)轉(zhuǎn)換

中文與英文有很多的不同之處,比如語法,句型,所以在中譯英,英譯中,英漢互譯的時(shí)候,譯員都要注意翻譯方法。例如在英文翻譯時(shí),遇到語態(tài)問題,該怎樣進(jìn)行轉(zhuǎn)換呢?來聽聽樂文焦作翻譯公司的專業(yè)英語翻譯怎么說吧。

英語翻譯在線翻譯:語態(tài)轉(zhuǎn)換

英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個(gè)詞來判斷它具有主動(dòng)含義還是被動(dòng)含義。如有些名詞的后綴常具有主動(dòng)語態(tài)意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動(dòng)意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。

除名詞外,英語定冠詞“the”與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動(dòng)意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動(dòng)意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointed look(失望的表情)。


有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)主動(dòng)意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負(fù)責(zé)),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)被動(dòng)意義,如:at the mercy of(受……擺布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負(fù)責(zé)),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……雇用的)。

英語翻譯在線翻譯:與漢語相比,英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍非常廣

被動(dòng)語態(tài)多用于以下場合。

  1, 不清楚動(dòng)作的執(zhí)行者是誰。

  例1.  The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個(gè)事實(shí),即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人并不知道。)

  2,說話人對(duì)賓語的興趣大于對(duì)主語的興趣。

  例2.  The books are written especially for children.(說話人關(guān)心的只是,這本書是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達(dá)到就行,書的作者是誰不用管他。)


  3,不愿意說出動(dòng)作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。

  例3.  It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識(shí)時(shí)宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語。)

  4, 出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。  

  例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動(dòng)式就可以只安排一個(gè)主語“the professor”。)

  漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動(dòng)句在翻譯時(shí)就被譯成了漢語的主動(dòng)句。反之,很多漢語的主動(dòng)句在譯成英文時(shí)會(huì)變成英語被動(dòng)態(tài)。

  漢語和英語,在語態(tài)方面的不同可能會(huì)影響我們翻譯的時(shí)候?qū)φZ態(tài)的選擇。我們要仔細(xì)的學(xué)習(xí)以上例子中出現(xiàn)的用法,這樣才可以對(duì)這方面知識(shí)得到一個(gè)更好的理解。

樂文焦作翻譯公司,為您提供專業(yè)的英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種翻譯服務(wù)。

樂文焦作翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1