成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/29 12:04:00

鄭州專業(yè)合同翻譯:合同翻譯應(yīng)具備的條件

專業(yè)的合同翻譯,不僅是能夠準(zhǔn)確的翻譯出合同內(nèi)容,而且還要具有非常高的翻譯素養(yǎng)。作為翻譯,不能夠只對(duì)純粹的文字逐句翻譯,而且還要靈活運(yùn)用。因此,在樂文鄭州翻譯公司的合同翻譯團(tuán)隊(duì)里,每位合同翻譯的譯文都能夠得到客戶的認(rèn)可。如果你也有合同要翻譯,可以隨時(shí)聯(lián)系我們的專業(yè)合同翻譯。

專業(yè)的合同翻譯應(yīng)該具備哪些條件呢?一起來(lái)看看。

英語(yǔ)翻譯合同翻譯:高度的責(zé)任心(sense of responsibility)。

作為國(guó)際商務(wù)合同的譯者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國(guó)際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及一國(guó)的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時(shí),不應(yīng)僅僅滿足于翻譯本身,還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對(duì)原文出現(xiàn)的有悖于我國(guó)法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。


英語(yǔ)翻譯合同翻譯:一定的中外文水平(bilingual proficiency)。

翻譯的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是理解原文,表達(dá)譯文的過(guò)程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文表達(dá)漢語(yǔ)原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無(wú)論在哪一方面有欠缺都會(huì)影響譯文的質(zhì)量。實(shí)踐表明,不懂英文翻譯譯不了合同,只懂英文翻譯譯不好合同。

我們以market這個(gè)詞為例,它在英語(yǔ)中既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。用作動(dòng)詞時(shí),既可以作及物動(dòng)詞,也可以作不及物動(dòng)詞。在作名詞時(shí),一般理解為“市場(chǎng)”,但在不同的場(chǎng)合,其表達(dá)是有區(qū)別的。例如:

The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.該句中的fair market value應(yīng)理解為“公平市價(jià)”,譯為“甲方產(chǎn)品的零售定價(jià)對(duì)于顧客來(lái)講是一種公平市價(jià)”。

We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.該句中的in the market應(yīng)理解為“要買貨”,譯為“一旦我方用戶對(duì)貴方產(chǎn)品有需要時(shí),我們會(huì)另函告你”。

We at legaltranz.com are glad to say that just now the market is in a very strong position.該句中的market應(yīng)譯為“行情”,譯為“我們高興地告知你方,現(xiàn)在行情上漲”。


英語(yǔ)翻譯合同翻譯:必要的專業(yè)知識(shí)(knowledge of the subject matter)。

一個(gè)合格的國(guó)際商務(wù)合同的譯者,必須具備一定的專業(yè)知識(shí)。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)水平本身是不夠的,還得具備與國(guó)際商務(wù)合同有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:我國(guó)有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國(guó)際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識(shí),如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國(guó)際商務(wù)合同的知識(shí)外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的問題。

如果對(duì)合同原文涉及的專業(yè)知識(shí)一無(wú)所知或似懂非懂,那么,就不可能正確地理解原文,在碰到專業(yè)詞語(yǔ)或多義詞時(shí),在詞義的取舍問題上就無(wú)從下手,如勉強(qiáng)硬譯,難免造成錯(cuò)誤。

有的原文條款初看上去并不費(fèi)解,但仔細(xì)研究后發(fā)現(xiàn)其有著較深的內(nèi)涵,因此。必須從語(yǔ)法、詞匯、結(jié)構(gòu)等多方面進(jìn)行分析。與此同時(shí),還要用專業(yè)知識(shí)來(lái)不斷修正自己分析中的不足,這樣才能理解其真正含義,拿出準(zhǔn)確譯文。

英語(yǔ)翻譯合同翻譯:翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) (theory and practice on translation)。

翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)和概括,反過(guò)來(lái)又作為解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進(jìn)行表達(dá)。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。

樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,合同翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1