2018/6/29 16:30:00
周口專業(yè)日語翻譯:日語翻譯寫作中的誤區(qū)分析
日語寫作并沒有日語口語那么簡單,因為在日語的寫作過程中,使用日語漢字詞的時候必須首先識別清楚它是作動詞用呢,還是作形容動詞,或是名詞用。當(dāng)漢字詞匯作名詞用的時候,必須考慮與其搭配的動詞的具體情況。如果對于日語寫作有困難,需要日語翻譯的話,可以來咨詢樂文周口翻譯公司的專業(yè)日語翻譯。
日語翻譯在線翻譯:近義詞或相似句型的誤用
日語作文中一種比較常見的錯誤是來自對日語近義詞或相似句型的混淆。同漢語一樣,日語中也存在著許多形近或義近的詞語。如果學(xué)習(xí)者在造句或作文時不求甚解,只知其相同之處,不懂其差別所在就很容易出現(xiàn)錯誤。
比如:そうすれば,緑色(→緑)の世界を建てる(→作る)ことができるだろう。道の両側(cè)には生き物のような(→生きているように),石虎(→虎の石像),石馬(→馬の石象)が立ち並んでいます。這兩個例子中就體現(xiàn)了一些比較難避免的錯誤。
日語翻譯在線翻譯:助詞的使用錯誤
學(xué)習(xí)者由于對日語中的格助詞、接續(xù)助詞、副助詞等各類助詞的掌握不夠牢固,因此作文中也常常出現(xiàn)助詞使用方面的錯誤。當(dāng)然,在許多情況下,助詞的誤用和漢語的影響是混淆日語自他動詞的主要原因。
此類的常見錯誤很多,例如:農(nóng)民を(→に)習(xí)うの(→という)目標(biāo)に達(dá)しました。例句中的錯誤顯然是受到了母語影響。因為在漢語中“學(xué)習(xí)農(nóng)民”的動詞是及物動詞,按照漢語思維,學(xué)習(xí)者很容易將其所呼應(yīng)的詞判定為賓語,因此在「農(nóng)民」的后面使用了賓格助詞「を」。
日語中的副詞種類較多用法也較復(fù)雜,是學(xué)習(xí)日語的難點之一。尤其是意義或用法相近的副詞、某些副詞的連體修飾用法、一部分?jǐn)M聲擬態(tài)詞在使用時更容易出現(xiàn)錯誤。
例如:42名の學(xué)生はみんな優(yōu)れた學(xué)生ですが、一番(→特に)係さんと李さんが優(yōu)秀です。這就是由于學(xué)習(xí)者不注意意義相近或形態(tài)相近的副詞之間的區(qū)別造成的。比如,只了解「のろのろと」是“慢吞吞地”,「いよいよ」是“更加”的意思,但是并不了解它們分別與「ゆっくり」和「ますます」在用法上的區(qū)別。
日語翻譯在線翻譯:例句
1、私たちは先週サッカーの試合を見ました。
我們上周看了足球比賽。
2,來年フランス語を勉強するつもりです。
打算明年學(xué)法語。
3、彼らは一ヶ月後に戻ります。
他們1個月以后回來。
4、昨日パーティーをしました。
昨天開了一個聯(lián)歡會。
5,來年日本に留學(xué)するつもりです。
打算明年去日本留學(xué)。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供日語翻譯,商務(wù)口譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
在日語寫作中,我們應(yīng)該注意哪些問題呢?
日語翻譯在線翻譯:近義詞或相似句型的誤用
日語作文中一種比較常見的錯誤是來自對日語近義詞或相似句型的混淆。同漢語一樣,日語中也存在著許多形近或義近的詞語。如果學(xué)習(xí)者在造句或作文時不求甚解,只知其相同之處,不懂其差別所在就很容易出現(xiàn)錯誤。
比如:そうすれば,緑色(→緑)の世界を建てる(→作る)ことができるだろう。道の両側(cè)には生き物のような(→生きているように),石虎(→虎の石像),石馬(→馬の石象)が立ち並んでいます。這兩個例子中就體現(xiàn)了一些比較難避免的錯誤。
日語翻譯在線翻譯:助詞的使用錯誤
學(xué)習(xí)者由于對日語中的格助詞、接續(xù)助詞、副助詞等各類助詞的掌握不夠牢固,因此作文中也常常出現(xiàn)助詞使用方面的錯誤。當(dāng)然,在許多情況下,助詞的誤用和漢語的影響是混淆日語自他動詞的主要原因。
此類的常見錯誤很多,例如:農(nóng)民を(→に)習(xí)うの(→という)目標(biāo)に達(dá)しました。例句中的錯誤顯然是受到了母語影響。因為在漢語中“學(xué)習(xí)農(nóng)民”的動詞是及物動詞,按照漢語思維,學(xué)習(xí)者很容易將其所呼應(yīng)的詞判定為賓語,因此在「農(nóng)民」的后面使用了賓格助詞「を」。
日語翻譯在線翻譯:副詞的錯誤使用
日語中的副詞種類較多用法也較復(fù)雜,是學(xué)習(xí)日語的難點之一。尤其是意義或用法相近的副詞、某些副詞的連體修飾用法、一部分?jǐn)M聲擬態(tài)詞在使用時更容易出現(xiàn)錯誤。
例如:42名の學(xué)生はみんな優(yōu)れた學(xué)生ですが、一番(→特に)係さんと李さんが優(yōu)秀です。這就是由于學(xué)習(xí)者不注意意義相近或形態(tài)相近的副詞之間的區(qū)別造成的。比如,只了解「のろのろと」是“慢吞吞地”,「いよいよ」是“更加”的意思,但是并不了解它們分別與「ゆっくり」和「ますます」在用法上的區(qū)別。
日語翻譯在線翻譯:例句
1、私たちは先週サッカーの試合を見ました。
我們上周看了足球比賽。
2,來年フランス語を勉強するつもりです。
打算明年學(xué)法語。
3、彼らは一ヶ月後に戻ります。
他們1個月以后回來。
4、昨日パーティーをしました。
昨天開了一個聯(lián)歡會。
5,來年日本に留學(xué)するつもりです。
打算明年去日本留學(xué)。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供日語翻譯,商務(wù)口譯,小語種在線翻譯服務(wù)。