2018/6/29 16:30:00
周口專業(yè)日語(yǔ)翻譯:日語(yǔ)翻譯寫作中的誤區(qū)分析
日語(yǔ)寫作并沒有日語(yǔ)口語(yǔ)那么簡(jiǎn)單,因?yàn)樵谌照Z(yǔ)的寫作過程中,使用日語(yǔ)漢字詞的時(shí)候必須首先識(shí)別清楚它是作動(dòng)詞用呢,還是作形容動(dòng)詞,或是名詞用。當(dāng)漢字詞匯作名詞用的時(shí)候,必須考慮與其搭配的動(dòng)詞的具體情況。如果對(duì)于日語(yǔ)寫作有困難,需要日語(yǔ)翻譯的話,可以來(lái)咨詢樂文周口翻譯公司的專業(yè)日語(yǔ)翻譯。
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:近義詞或相似句型的誤用
日語(yǔ)作文中一種比較常見的錯(cuò)誤是來(lái)自對(duì)日語(yǔ)近義詞或相似句型的混淆。同漢語(yǔ)一樣,日語(yǔ)中也存在著許多形近或義近的詞語(yǔ)。如果學(xué)習(xí)者在造句或作文時(shí)不求甚解,只知其相同之處,不懂其差別所在就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
比如:そうすれば,緑色(→緑)の世界を建てる(→作る)ことができるだろう。道の両側(cè)には生き物のような(→生きているように),石虎(→虎の石像),石馬(→馬の石象)が立ち並んでいます。這兩個(gè)例子中就體現(xiàn)了一些比較難避免的錯(cuò)誤。
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:助詞的使用錯(cuò)誤
學(xué)習(xí)者由于對(duì)日語(yǔ)中的格助詞、接續(xù)助詞、副助詞等各類助詞的掌握不夠牢固,因此作文中也常常出現(xiàn)助詞使用方面的錯(cuò)誤。當(dāng)然,在許多情況下,助詞的誤用和漢語(yǔ)的影響是混淆日語(yǔ)自他動(dòng)詞的主要原因。
此類的常見錯(cuò)誤很多,例如:農(nóng)民を(→に)習(xí)うの(→という)目標(biāo)に達(dá)しました。例句中的錯(cuò)誤顯然是受到了母語(yǔ)影響。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“學(xué)習(xí)農(nóng)民”的動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,按照漢語(yǔ)思維,學(xué)習(xí)者很容易將其所呼應(yīng)的詞判定為賓語(yǔ),因此在「農(nóng)民」的后面使用了賓格助詞「を」。
日語(yǔ)中的副詞種類較多用法也較復(fù)雜,是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的難點(diǎn)之一。尤其是意義或用法相近的副詞、某些副詞的連體修飾用法、一部分?jǐn)M聲擬態(tài)詞在使用時(shí)更容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例如:42名の學(xué)生はみんな優(yōu)れた學(xué)生ですが、一番(→特に)係さんと李さんが優(yōu)秀です。這就是由于學(xué)習(xí)者不注意意義相近或形態(tài)相近的副詞之間的區(qū)別造成的。比如,只了解「のろのろと」是“慢吞吞地”,「いよいよ」是“更加”的意思,但是并不了解它們分別與「ゆっくり」和「ますます」在用法上的區(qū)別。
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:例句
1、私たちは先週サッカーの試合を見ました。
我們上周看了足球比賽。
2,來(lái)年フランス語(yǔ)を勉強(qiáng)するつもりです。
打算明年學(xué)法語(yǔ)。
3、彼らは一ヶ月後に戻ります。
他們1個(gè)月以后回來(lái)。
4、昨日パーティーをしました。
昨天開了一個(gè)聯(lián)歡會(huì)。
5,來(lái)年日本に留學(xué)するつもりです。
打算明年去日本留學(xué)。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
在日語(yǔ)寫作中,我們應(yīng)該注意哪些問題呢?
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:近義詞或相似句型的誤用
日語(yǔ)作文中一種比較常見的錯(cuò)誤是來(lái)自對(duì)日語(yǔ)近義詞或相似句型的混淆。同漢語(yǔ)一樣,日語(yǔ)中也存在著許多形近或義近的詞語(yǔ)。如果學(xué)習(xí)者在造句或作文時(shí)不求甚解,只知其相同之處,不懂其差別所在就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
比如:そうすれば,緑色(→緑)の世界を建てる(→作る)ことができるだろう。道の両側(cè)には生き物のような(→生きているように),石虎(→虎の石像),石馬(→馬の石象)が立ち並んでいます。這兩個(gè)例子中就體現(xiàn)了一些比較難避免的錯(cuò)誤。
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:助詞的使用錯(cuò)誤
學(xué)習(xí)者由于對(duì)日語(yǔ)中的格助詞、接續(xù)助詞、副助詞等各類助詞的掌握不夠牢固,因此作文中也常常出現(xiàn)助詞使用方面的錯(cuò)誤。當(dāng)然,在許多情況下,助詞的誤用和漢語(yǔ)的影響是混淆日語(yǔ)自他動(dòng)詞的主要原因。
此類的常見錯(cuò)誤很多,例如:農(nóng)民を(→に)習(xí)うの(→という)目標(biāo)に達(dá)しました。例句中的錯(cuò)誤顯然是受到了母語(yǔ)影響。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“學(xué)習(xí)農(nóng)民”的動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,按照漢語(yǔ)思維,學(xué)習(xí)者很容易將其所呼應(yīng)的詞判定為賓語(yǔ),因此在「農(nóng)民」的后面使用了賓格助詞「を」。
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:副詞的錯(cuò)誤使用
日語(yǔ)中的副詞種類較多用法也較復(fù)雜,是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的難點(diǎn)之一。尤其是意義或用法相近的副詞、某些副詞的連體修飾用法、一部分?jǐn)M聲擬態(tài)詞在使用時(shí)更容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例如:42名の學(xué)生はみんな優(yōu)れた學(xué)生ですが、一番(→特に)係さんと李さんが優(yōu)秀です。這就是由于學(xué)習(xí)者不注意意義相近或形態(tài)相近的副詞之間的區(qū)別造成的。比如,只了解「のろのろと」是“慢吞吞地”,「いよいよ」是“更加”的意思,但是并不了解它們分別與「ゆっくり」和「ますます」在用法上的區(qū)別。
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:例句
1、私たちは先週サッカーの試合を見ました。
我們上周看了足球比賽。
2,來(lái)年フランス語(yǔ)を勉強(qiáng)するつもりです。
打算明年學(xué)法語(yǔ)。
3、彼らは一ヶ月後に戻ります。
他們1個(gè)月以后回來(lái)。
4、昨日パーティーをしました。
昨天開了一個(gè)聯(lián)歡會(huì)。
5,來(lái)年日本に留學(xué)するつもりです。
打算明年去日本留學(xué)。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。