成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/29 16:38:00

聽鶴壁翻譯公司講或許沒有最好的翻譯

鶴壁翻譯公司講或許沒有最好的翻譯

《動物農場》2.7分、《老人與?!?.2分、《小王子》3.8分……世界名著在豆瓣網(wǎng)10分制平臺上得到如此低分令人詫異,而這些被打低分的名著全部來自果麥文化1月推出的最新版,譯者也是同一人,譯過《追風箏的人》等暢銷書的青年譯者李繼宏。就在前幾天,有網(wǎng)友截圖顯示,這批新書的評分一度高達9分以上。

短短數(shù)日,幾本還未上市的新書遭遇評分“過山車”,導火線源于出版方宣傳語——“糾正現(xiàn)存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,糾正現(xiàn)存其他50個《老人與?!钒姹镜?000多處錯誤,讓您讀到最純正、最優(yōu)美、最準確的譯文。 ”出版方王婆賣瓜遭遇讀者集體“抵制”。有人要求出版方曬出這幾百、上千個錯誤。記者采訪譯者李繼宏,他自信表示,自己的譯本質量沒問題,糾正了以往譯本囿于時代、生產工具等限制產生的種種錯誤?!斑^去參考文獻沒那么多,也沒有谷歌! ”

爭議:“最優(yōu)秀”宣傳語惹禍

“這書的宣傳語完全無視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。 ”在豆瓣李繼宏譯《小王子》頁面,九久讀書人編輯何家煒的這條評論得到多數(shù)網(wǎng)友認同。盡管除了“糾正200多處、1000多處錯誤”這樣彈眼落睛的宣傳語,還沒有多少人讀過該系列新譯本,成批量的“一顆星”差評就被打出。根據(jù)微博名“洛之秋”的南京大學一位英文老師的截圖顯示,9日,李繼宏版《小王子》的得分還高達9.3分,短短幾天后,大量豆瓣網(wǎng)友打出的1星已將這本書拉低到3.8分。

由于李繼宏譯本《小王子》9分高分出現(xiàn)時,已有近2000人參與評分,尚未出版的新書有這么多人“捧場”,也令網(wǎng)友質疑有水軍刷分,這讓此后的反刷低分行動應者眾。還有讀者認為,李繼宏是一位年輕的英語譯者,卻豪言自己比諸多法語翻譯大家的水平更高,這樣的宣傳語有待商榷。

譯者:計劃重譯20至25種名著

“看到市面上流行的一些名著譯本存在問題,我們有責任做一個更好的版本。 ”接受記者采訪時,李繼宏這樣解釋自己重新翻譯名著系列的動機,“由于翻譯年代較早,一些名著譯文的語言不太適合現(xiàn)在的年輕人閱讀。如今有更先進的查詢工具,對原文的很多細節(jié)可以做出更準確的解釋。另外,近幾十年,國內外學者不斷做出新的學術研究成果,這些更專業(yè)的解讀應該及時結合到譯文里去。 ”

李繼宏介紹,自己從2011年5月開始著手這套新版名著的翻譯,計劃用3至5年時間重譯20至25種名著。對于爭議最大的《小王子》,李繼宏說,自己并非翻譯自英語版,“《小王子》的原文比較簡單,我從2007年專職從事翻譯工作以來,自學了法語”。舉例回答記者關于“糾正現(xiàn)存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤”具體為何時,李繼宏表示,主要的問題在于整體風格,“過去的譯本美感不足”,還有一些細節(jié)比如“蛇吞了象”一節(jié),周克希譯本用了“蛇囫圇吞了象”,“一來原文中沒有‘囫圇’,二來以《小王子》的受眾面,這樣的詞太難了一些”。

讀者:譯本不是太少而是太多

面對“最優(yōu)秀譯本”的質疑,出版方果麥文化傳媒相關負責人回應,重做名著是想為提供讀者更優(yōu)質的名著讀物,糾錯不是對前任譯者的否定。李版《小王子》和《老人與?!返木庉媽O雪凈介紹:“編輯團隊購買了很多市場上常見的版本和李繼宏的譯文進行比對,并對有分歧的地方和他逐一討論。 ”

出版社稱重做名著是為求更好版本,不少讀者卻認為,現(xiàn)在的譯本不是太少了,而是太多了。事實上,名著一直是圖書市場中擁有固定讀者群、銷量穩(wěn)定的部分。開卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,某版本《老人與?!窂?004年8月上市至2011年,在全國新華實體店的銷量就超過40萬冊。 《小王子》更是重譯名著的搶手貨。僅2004年至2007年推出的《小王子》中文版本就有近50個,最多的一年有14個不同譯者的版本出版,出版社和譯者大多不同。名著出現(xiàn)如此多的譯本,是因作品版權過期,譯本數(shù)量無法控制。 “有些人批評我的譯本,是因為我搶了他們的生意……”李繼宏在接受記者采訪時這樣作結論。

名著究竟是越譯越好還是越吹越好?在新譯本未經閱讀鑒定時,無論是“最優(yōu)秀”宣傳語還是“最差”評分,也許都有非理性因素存在。而讀者對于新譯本的“最優(yōu)秀”宣傳語如此反感,正代表了時下一種普遍憂慮:日譯千字的“傅雷時代”已經過去,足以傳世的經典譯作越來越少,如今的翻譯文學似乎更接近于一門好生意。有讀者這樣感慨:“雖然不至于最差,但或許沒有最好的翻譯了。 ”

閱讀文章:積分+1