成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/30 8:53:00

信陽生物科技翻譯公司哪家好?找樂文翻譯

生物技術(shù)是一門新生的學(xué)科,綜合了基因工程、分子生物學(xué)、生物化學(xué)、遺傳學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、胚 胎學(xué)、免疫學(xué)、有機(jī)化學(xué)、無機(jī)化學(xué)、物理化學(xué)等 多學(xué)科技術(shù)。近年來,隨著生物技術(shù)的迅速發(fā)展,新的研究成果不斷涌現(xiàn),國(guó)家之間的交流也隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化而日益增多。生物技術(shù)翻譯,尤其是生物技術(shù)英語屬于科技英語文體范疇,具有鮮明的語言特點(diǎn)。縮略詞、專業(yè)詞豐富,復(fù)合新詞、多義詞較多;句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,常見被動(dòng)句、復(fù)雜長(zhǎng) 句等。因此,語言表達(dá)概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)。接下來,信陽翻譯公司將從上述幾方面和各位探討生物技術(shù)專業(yè)英語的翻譯策略。

一、詞語的翻譯

(一)縮略詞

生物技術(shù)日新月異的發(fā)展帶來了不斷豐富的科 技新詞匯,多以縮略詞的形式出現(xiàn)。為了減少在口述、書寫和記憶中的困難,人們往往采用縮略詞的 形式來表達(dá)某些概念和意義。雖然縮略詞符合語言 交際的“經(jīng)濟(jì)原則”并為人們帶來溝通便利,然而 卻給翻譯工作者帶來一定的困難。因?yàn)檫@些縮略詞 的構(gòu)成方式不一,常出現(xiàn)一義多縮或一縮多義的情 況。如:DNA- Deoxyribonucleic Acid(脫氧核糖核酸)、GDP- Guanosine Diphosphate(二磷酸鳥苷)等。首字母縮寫是生物技術(shù)英語中縮略詞的主要構(gòu) 成方式。翻譯這類縮略詞時(shí)首先要弄清楚該縮略詞 的英文全稱,并據(jù)其在中文中約定俗成的稱謂來確定譯文,如 IgG(免疫球蛋白 G)。對(duì)于人人皆知且耳熟能詳?shù)纳飳W(xué)概念,在譯文中也可以直接用英 文縮略詞來表示,不需譯成中文,避免啰嗦,比如 DNA(脫氧核糖核酸)、HIV(人類免疫缺陷病毒)、AIDS(獲得性免疫缺陷綜合征)等。另外,由于縮略詞數(shù)量眾多且不斷增加,難免會(huì)出現(xiàn)一縮多義的情況,譬如GDP不僅是Guanosine Diphosphate(二 磷酸鳥苷)的縮略詞,也是 Gross Domestic Product(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值) 的縮略詞 ,UMP 既 是 UridineMonophosphate(單磷尿苷酸)的縮略詞, 又是 Universal Machine Pistol (通用沖鋒槍)的 縮略詞 ,還 是法語中 Union pour un Mouvement Populaire(人民運(yùn)動(dòng)聯(lián)盟)的縮略詞。譯者須要認(rèn) 真查閱專業(yè)詞典或搜索互聯(lián)網(wǎng)并結(jié)合生物技術(shù)專業(yè) 的語境,給出準(zhǔn)確譯文,避免含糊不清,甚至鬧笑話。在同一專業(yè)語境內(nèi)也會(huì)出現(xiàn)一縮多義的情況, 例如 MPF 既是 Maturation Promoting Factor(成熟促進(jìn)因)的縮略詞,也是 Metaphase Promoting Factor(中期促進(jìn)分子)和 Metosis Promoting Factor(細(xì)胞有絲分裂促進(jìn)因子)的縮略詞,譯員 更要謹(jǐn)慎,結(jié)合上下文語境,保證譯文專業(yè)準(zhǔn)確。
(二)專業(yè)派生詞

生物技術(shù)英語擁有大量的專業(yè)新詞,大多是根 據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的。隨著生物技術(shù)的發(fā)展,其專 業(yè)詞匯不斷推陳出新,譯員應(yīng)根據(jù)詞素、前綴、中 綴和后綴等特征分析構(gòu)詞方式,進(jìn)而準(zhǔn)確地傳遞新 生專業(yè)詞匯的內(nèi)涵,如:biodecompose (生物降解)、 bioreactor (生物反應(yīng)器)、cytomegalovirus (巨 細(xì)胞病毒)、ferrocytochrome (亞鐵細(xì)胞色素)、 polysaccharide(多聚糖)、chromatography (色譜 法)等。上面幾個(gè)例子屬于英語詞類中的派生詞,有的是由自由詞根加上派生詞綴構(gòu)成,如 biodecompose,biocreator 和 chromatography, bio, compose, a ct, chromat 和 graphy 均是自由詞根,分別表示“生 物、構(gòu)成、行動(dòng)、色素、描繪法”,de 和 re 屬于前 綴,表示“否定、反向”,o 屬于無意義的元音中綴。 有的專業(yè)詞匯則全部是由自由詞根構(gòu)成,對(duì)于這類 專業(yè)詞匯,基本上可以按照意義整合的方式將其譯 出,如cytomegalovirus,ferrocytochrome,pol- ysaccharide 和 polyvinylchloride,cyto,megall, ferro,chrome,poly,sacchar,vinyl 和 chlor 的 意思分別是“細(xì)胞、巨大、亞鐵、色素、聚、糖、 乙烯、氯”,ide 在生物技術(shù)英語中表示 “化物” 的意思,不須譯出,因此上述四個(gè)詞匯便可翻譯成 “巨細(xì)胞病毒、亞鐵細(xì)胞色素、色譜法、多聚糖、 聚氯乙烯”。

(三)多義詞

在科技英語文獻(xiàn)中,常出現(xiàn)一詞多義的情況, 生物技術(shù)英語也不例外。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一 是由于專業(yè)的不同,同一個(gè)詞在不同學(xué)科中的含義 大不相同;二是由日常用語轉(zhuǎn)用到專業(yè)英語中的詞 匯,它們的詞義往往會(huì)發(fā)生變化,與原義大相徑庭。

In winemaking,the temperature and speed of fermentation is an important consideration as well as the level of oxygen present in the must at the start of the fermentation.

在制酒時(shí),發(fā)酵開始時(shí)的溫度和速度是很重要的因素,葡萄汁中的氧氣含量也很重要。

在上面示例中,可以看出日常用語中常見的幾 個(gè)單詞 must (必須)、pool (水池)、coat(外套)在 生物技術(shù)專業(yè)語境下須分別譯成“葡萄汁、庫、殼 體”。語境對(duì)詞匯的意義起著決定性的作用,同一 詞匯在不同的語境中的意思都是不同的。因此,譯 員對(duì)專業(yè)英語詞匯的理解不僅需要了解多義詞的各個(gè)義項(xiàng),更要能夠根據(jù)專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)確理解上下文,

并確定詞義。

二、句子的翻譯

(一)定義句的翻譯

定義型句式是生物技術(shù)英語的重要特征。給事 物下定義是人類邏輯思維中最基本的表達(dá)形式之 一,通過事物本身的基本屬性描述其所指。定義型 的句式結(jié)構(gòu)在英語中較為靈活,概念定位嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn) 確,表達(dá)清晰、客觀,信息含量豐富。

Fermentation is the process of deriving energy from the oxidation of organic compounds, such as carbohydrates, using an endogenous electron acceptor.

發(fā)酵是指利用有機(jī)物(例如碳水化合物)的內(nèi) 在電子受體將其氧化,并釋放能量的過程。

上述示例是生物技術(shù)英語文獻(xiàn)資料中最為常見 的三種定義型英文句式結(jié)構(gòu),分別采用了不同的句式結(jié)構(gòu)。例1為簡(jiǎn)單判斷句,被定義項(xiàng)即為句子主語,例2的定義項(xiàng)在前,被定義項(xiàng)在后,用refer to 的被動(dòng)形式引出被定義項(xiàng),例3的前半部為狀語從句,后面是對(duì)化學(xué)反應(yīng)結(jié)果予以說明,引出被定義項(xiàng)。

無論是何種定義方式,名詞和定語均為概念的核心,譯者在翻譯此類句式時(shí),首先應(yīng)當(dāng)弄清楚概 念本身的含義,并把握準(zhǔn)確、通順、易懂的原則, 妥善處理定語與被修飾語之間的關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)概 念信息的準(zhǔn)確傳遞。譯文的句式結(jié)構(gòu)比較靈活,常譯作“是(指)”字判斷句,也可按照原文語序, 將被定義項(xiàng)后置。

(二)被動(dòng)句的翻譯

生物技術(shù)英語屬于科技型語言,在語態(tài)上多用 被動(dòng),以展示客觀中肯、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔凝練的語體特征, 英語多被動(dòng)、漢語多主動(dòng)也正是英漢語言的顯著區(qū) 別之一。

1.主動(dòng)譯法

Before a gene is transferred to another organism, it must be identified, isolated and cloned.

基因在經(jīng)過鑒定、分離和克隆之后才能轉(zhuǎn)化到 另一個(gè)生物體中。

上述示例包含多個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),為了通順、簡(jiǎn) 潔地表達(dá)原文信息,都采用了主動(dòng)化的翻譯策略。 在“主動(dòng)化”的過程中,為了使譯文更符合目的語 表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)加入帶有被動(dòng)意味的漢語詞,如 “將、經(jīng)過、進(jìn)行”等。
2.被動(dòng)譯法 在生物技術(shù)英語中,有些被動(dòng)句無需“主動(dòng)

化”,而是保留了原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

Biotechnology can be broadly defined as “using living organisms or their productsfor commercial purposes”.

從廣義上說,生物技術(shù)可以被定義為“為了商 業(yè)目的而對(duì)生物體及其產(chǎn)品進(jìn)行利用的行為”。

形式上也可以采用較為隱形的中文被動(dòng)結(jié)構(gòu), 如“由……”或“為……所”等。

上述示例代表了生物技術(shù)英語中被動(dòng)句的翻譯典型,在處理此類被動(dòng)句時(shí),譯者不能采用非 此即彼的翻譯策略,有時(shí)需要將主動(dòng)和被動(dòng)結(jié)合起來,只有靈活的翻譯手段,沒有一成不變的翻譯方法。

(三)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯

復(fù)雜長(zhǎng)句是生物技術(shù)英語的重要特征。英語是 形合語言,長(zhǎng)句多,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),以 動(dòng)詞為核心,長(zhǎng)句中所包含的短語、從句等成分依 據(jù)語法規(guī)則絲絲相扣,使其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語則不 強(qiáng)調(diào)形式,句法結(jié)構(gòu)不必完整,動(dòng)詞的作用也不那么突出,漢語句式多短小、簡(jiǎn)練。翻譯生物技術(shù)專

業(yè)英語中的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可采用定謂法和意譯法。

1.定謂法 “定謂法”要求譯者在翻譯復(fù)雜句時(shí)首先確定

主句和從句的謂語成分,然后根據(jù)其語法結(jié)構(gòu)層層 剝繭,分析主次和邏輯關(guān)系,在譯文中對(duì)原文語序 進(jìn)行調(diào)整和重組。

例:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not to be used for such an experiment – although no one had proposed to do so – and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

他宣布反對(duì)用這種特殊的畜牧技術(shù)克隆人類, 要求禁止使用聯(lián)邦基金進(jìn)行這樣的實(shí)驗(yàn)—雖然尚未 有人打算這樣做,并且請(qǐng)求成立一個(gè)由普林斯頓校 長(zhǎng)哈羅德領(lǐng)導(dǎo)的獨(dú)立專家小組,就克隆人研究方面 的國(guó)家政策問題拿出建議,在三個(gè)月內(nèi)向白宮匯報(bào)。

通過“定謂法”對(duì)例子進(jìn)行“定謂”處理, 主句的謂語動(dòng)詞有兩個(gè):ordered 和 asked,該句的 前半部分是一個(gè)由現(xiàn)在分詞(declaring)引導(dǎo)的賓 語從句,其主語后置,譯時(shí)需前提,主句謂語后接 了一個(gè)含有由 although 引導(dǎo)的讓步狀語從句,可以 按照原文語序,依舊放在中間,起到補(bǔ)充說明的作 用,過去分詞 chaired 是 an independent panel of experts 的后置定語,翻譯時(shí)需前置。

2.意譯法 生物技術(shù)英語專業(yè)性強(qiáng),有時(shí)甚至晦澀難懂,

而其翻譯強(qiáng)調(diào)專業(yè)語言規(guī)范,因此譯者可采用意譯 的翻譯方法,用符合本專業(yè)的語言表述出來,甚至 可以結(jié)合專業(yè)知識(shí)在譯文中補(bǔ)充一些必要信息,確 保譯文清晰、易懂。

例:A relatively easy estimation of the oxygen used in a given case may be obtained by comparing the measured amount of oxygen and the calculated amount for the water, assuming that the water is saturated with oxygen at its given salinity and temperature.
       信陽
翻譯公司是國(guó)內(nèi)專業(yè)的生物技術(shù)翻譯公司,本文旨在提高生物技術(shù)領(lǐng)域專業(yè)英語的翻譯質(zhì)量,致力于促進(jìn)生物科學(xué)技術(shù)國(guó)際交流和合作。想要了解更多翻譯資訊翻譯報(bào)價(jià)的,請(qǐng)致電:400-895-6679。

閱讀文章:積分+1