2018/7/2 9:35:00
法語翻譯哪家強(qiáng)?就來平頂山翻譯公司找樂文
法語是一門不容易學(xué)習(xí)的外語,對于不經(jīng)常接觸它的人來說,更是困難,更別說翻譯它了,
將一種語言翻譯成另一種語言絕非易事,尤其是涉及到將信息清晰無誤地傳達(dá)到盡可能多的
人時。從飯店菜單到道路指示牌,有時當(dāng)中的一些詞句很難找到合適的表達(dá)方法。接下來就
由樂文翻譯為你介紹法語翻譯應(yīng)如何正確表達(dá):
首先來了解一下法語的字母表:
法語字母表是基于26個字母。有需要時在小寫字母加上變音符號。
A a B b C c D d E e Ff G g H h I i J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t U u V v W w X x Y y Z z
元音字母 a e i o u y 連字 ? ,這五個元音字母有加ACCENT也就是音符來區(qū)別。é è à
a ê ? ? ? ù ?,?是動詞變位時c在aou前面如果仍然要發(fā)/s/的音時變成?,另外還有?,事
oe連在一起的。
語言是一個奇妙的存在,缺了一個字母的意義就相差萬里……
(1)? Exécution en cours ? : dans ce cas précis, mieux vaut passer son chemin ;) !
“處決進(jìn)行中”:如果正好遇上了這種情況,最好走開 :)!
這種錯誤的根本原因就是用錯了詞語,“施工”一般用construction這個詞比較好。你可能會問,為什么exécution不行呢?Exécution也有“實(shí)施,實(shí)行”的意思啊。
可是,要知道,exécution這個詞也可以表達(dá)“死刑、處決”。所以,難怪有歧義~
(2)Vous en achetez deux, vous n’en payez qu’un ? : c’est sympa, mais comment faites-vous pour faire des affaires ?
“您買兩件,但是只付一件的錢”:這真好,可是您要怎么做生意嘛?!
英文中“買一送二”的bonne traduction應(yīng)該是:“Buy one, get one free”。
法語中似乎并沒有約定俗成的翻譯方法,法國人對此一般有多種說法,如:“deux pour le prix
d'un”、“un acheté, un gratuit”、“Achetez en un, le deuxième est gratuit”或者“Achetez qch. et
recevez un(e) gratuité/en recevez un(e) deuxième”等。
Parfois, nous n'attendons pas quelqu'un, ni quelque chose, mais nous attendons le temps,
le temps qui nous permet de se changer.有時候,我們等的不是什么人,什么事,我們等的是時間,等時間,讓自己改變。