2018/7/2 11:37:00
鄭州專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯:法語(yǔ)聽(tīng)力問(wèn)題這樣解決
法語(yǔ),在所有的小語(yǔ)種里很受歡迎,但是法語(yǔ)學(xué)起來(lái)并沒(méi)有那么的容易。學(xué)習(xí)法語(yǔ)的過(guò)程中,如何聽(tīng)的懂法語(yǔ)很重要,因?yàn)槁?tīng)力問(wèn)題是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。在我們平常練習(xí)聽(tīng)力時(shí),總會(huì)遇到各種問(wèn)題,該怎么解決呢?看了這篇文章,說(shuō)不定會(huì)對(duì)你有所幫助。如果你急需法語(yǔ)口譯,也可以聯(lián)系樂(lè)文鄭州翻譯公司的專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)口譯。
法語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯: 挑重點(diǎn),聽(tīng)懂大致意思
法語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:在聽(tīng)第二遍時(shí)就要相對(duì)仔細(xì)一些了,但同樣不能暫停。
我們可以去設(shè)想這是一堂法國(guó)人的課,然后我們所需要做的就是速記下內(nèi)容重點(diǎn),能夠大致還原文章內(nèi)容。這就需要平時(shí)依靠練習(xí)來(lái)提高短時(shí)記憶和速記能力了。
法語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:精聽(tīng)
法語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:背句子
背句子的主要目的是培養(yǎng)語(yǔ)感,道理就像中學(xué)里學(xué)英語(yǔ)需要背課文是一樣的。那你可能會(huì)問(wèn)為什么不建議直接背課文呢?答案很簡(jiǎn)單,因?yàn)榇蟛糠秩硕疾幌矚g背長(zhǎng)篇大論。而且,法語(yǔ)在書(shū)面表達(dá)中往往也會(huì)"從句橫生",句子間的邏輯關(guān)系非常復(fù)雜,不容易背誦。因此,我們建議可以背一些句子。特別是語(yǔ)法稍顯復(fù)雜但句式很經(jīng)典的,或者口語(yǔ)中常會(huì)用到的。與其每次說(shuō)的時(shí)候都在腦海中拼湊詞組,搜索時(shí)態(tài)變位語(yǔ)法,還不如把完整的句子背下來(lái)。這樣說(shuō)起來(lái)更流暢,也更有利于融會(huì)貫通。只有當(dāng)你能自在地表達(dá)一個(gè)意思之后,才可以在此基礎(chǔ)上作變化或者美化。
舉個(gè)例子:J'aurais d? y penser plus t?t. 我本該早些想到的意思。這句話并不長(zhǎng),但包含的語(yǔ)言點(diǎn)很多。其一,該句用的是條件式過(guò)去時(shí),表達(dá)了遺憾的意思;其二,牽涉到avoir和devoir的兩個(gè)動(dòng)詞的變位;其三,有兩個(gè)詞組搭配,devoire faire和penser à;其四,有副代詞y來(lái)代替上下文中提到的那件事,副代詞要提前等等。
這樣的一句話如果使用者不熟悉,要完全說(shuō)對(duì)并不容易。如果直接把該句背下來(lái),想表達(dá)這樣的意思的時(shí)候就可以很順暢的說(shuō)出來(lái),不會(huì)吃螺絲。在熟練之后,就可以自如的進(jìn)行替換,進(jìn)而表達(dá)同類(lèi)的意思。
樂(lè)文鄭州翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供法語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
法語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯: 挑重點(diǎn),聽(tīng)懂大致意思
不可避免的,在練習(xí)聽(tīng)力過(guò)程中我們會(huì)碰到許多生詞及陌生的句型用法等等,這些都會(huì)導(dǎo)致我們的理解欠缺。但是在聽(tīng)第一遍時(shí),不要倒退,不要暫停,更不要卡在那里想半天:“這詞什么意思來(lái)著?”,因?yàn)檫@些生詞大多情況下并不影響我們把握文章的主要內(nèi)容。即使不能完全了解文章脈絡(luò),我們也能知道這篇聽(tīng)力的主題所在,從而去猜想。
法語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:在聽(tīng)第二遍時(shí)就要相對(duì)仔細(xì)一些了,但同樣不能暫停。
我們可以去設(shè)想這是一堂法國(guó)人的課,然后我們所需要做的就是速記下內(nèi)容重點(diǎn),能夠大致還原文章內(nèi)容。這就需要平時(shí)依靠練習(xí)來(lái)提高短時(shí)記憶和速記能力了。
法語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:精聽(tīng)
在精聽(tīng)訓(xùn)練時(shí),我們需要將字字句句都聽(tīng)清楚。這時(shí),就要根據(jù)讀音和自己的猜想去查字典、找資料了,說(shuō)來(lái)有時(shí)候也算是個(gè)龐大的工程。在實(shí)在查不出的時(shí)候,只有求助朋友、老師或者聽(tīng)力文本了。
法語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:背句子
背句子的主要目的是培養(yǎng)語(yǔ)感,道理就像中學(xué)里學(xué)英語(yǔ)需要背課文是一樣的。那你可能會(huì)問(wèn)為什么不建議直接背課文呢?答案很簡(jiǎn)單,因?yàn)榇蟛糠秩硕疾幌矚g背長(zhǎng)篇大論。而且,法語(yǔ)在書(shū)面表達(dá)中往往也會(huì)"從句橫生",句子間的邏輯關(guān)系非常復(fù)雜,不容易背誦。因此,我們建議可以背一些句子。特別是語(yǔ)法稍顯復(fù)雜但句式很經(jīng)典的,或者口語(yǔ)中常會(huì)用到的。與其每次說(shuō)的時(shí)候都在腦海中拼湊詞組,搜索時(shí)態(tài)變位語(yǔ)法,還不如把完整的句子背下來(lái)。這樣說(shuō)起來(lái)更流暢,也更有利于融會(huì)貫通。只有當(dāng)你能自在地表達(dá)一個(gè)意思之后,才可以在此基礎(chǔ)上作變化或者美化。
舉個(gè)例子:J'aurais d? y penser plus t?t. 我本該早些想到的意思。這句話并不長(zhǎng),但包含的語(yǔ)言點(diǎn)很多。其一,該句用的是條件式過(guò)去時(shí),表達(dá)了遺憾的意思;其二,牽涉到avoir和devoir的兩個(gè)動(dòng)詞的變位;其三,有兩個(gè)詞組搭配,devoire faire和penser à;其四,有副代詞y來(lái)代替上下文中提到的那件事,副代詞要提前等等。
這樣的一句話如果使用者不熟悉,要完全說(shuō)對(duì)并不容易。如果直接把該句背下來(lái),想表達(dá)這樣的意思的時(shí)候就可以很順暢的說(shuō)出來(lái),不會(huì)吃螺絲。在熟練之后,就可以自如的進(jìn)行替換,進(jìn)而表達(dá)同類(lèi)的意思。
樂(lè)文鄭州翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供法語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。