2018/7/2 15:30:00
平頂山翻譯公司教你如何做好緬甸語(yǔ)翻譯工作
平頂山翻譯公司教你如何做好緬甸語(yǔ)翻譯工作:
緬甸語(yǔ)(緬甸文轉(zhuǎn)寫:''mran-ma ca'',仰光話:sa11)屬于漢藏語(yǔ)系,藏緬語(yǔ)支。緬甸語(yǔ)是緬甸聯(lián)邦的官方語(yǔ)言。在緬甸有大約2500萬(wàn)的使用者。在孟加拉、馬來(lái)西亞、泰國(guó)、美國(guó)也有少量分布。
緬語(yǔ)是一種拼音語(yǔ)言,共有33個(gè)輔音字母,與元音拼合后,組成音節(jié)。緬語(yǔ)有四個(gè)聲調(diào),分別是:高平、高降、低平和短促調(diào)。緬語(yǔ)以仰光音為標(biāo)準(zhǔn)音。
平頂山樂(lè)文翻譯擁有專業(yè)的緬甸語(yǔ)翻譯譯員,提供中文翻譯緬甸語(yǔ)、英文翻譯緬甸語(yǔ)等工作。
近年來(lái),中國(guó)與緬甸經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)變得密切,中國(guó)企業(yè)開(kāi)始“走出去”加大緬甸國(guó)家合作與交流。在這樣的大環(huán)境下,緬甸語(yǔ)翻譯就變得尤為重要。那么,如何更好的做好緬甸語(yǔ)翻譯工作?平頂山樂(lè)文翻譯來(lái)教你方法:
1、切記需要讀透全文這很重要。特別是原文的“分析”,雖然很麻煩,有時(shí)也很難。但這是作為專業(yè)譯員的翻譯的基礎(chǔ)和根據(jù),譯文譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到譯文就立即動(dòng)手翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語(yǔ)境,才能翻譯出好文章。并在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。只有通過(guò)大量的訓(xùn)練,才能掌握翻譯中各個(gè)環(huán)節(jié)的基本要領(lǐng),提高翻譯能力和水平。
2、做到緬甸語(yǔ)翻譯精準(zhǔn)的翻譯是學(xué)習(xí)緬甸語(yǔ)的譯員必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規(guī)律。通過(guò)大量的分析、實(shí)例翻譯和比較,讓學(xué)生去體會(huì)、感悟這些規(guī)律,從而達(dá)到掌握它的目的。具體地說(shuō),只有在充分理解原文的原意和語(yǔ)境后才能進(jìn)行翻譯。
3、我們?cè)谧鼍挼檎Z(yǔ)翻譯時(shí)直譯和意譯是兩種不同的翻譯方法,很難說(shuō)哪一種更好。翻譯時(shí)根據(jù)原文的需要有時(shí)用直譯,有時(shí)用意譯,有時(shí)也可以直譯和意譯相結(jié)合。其關(guān)鍵在于對(duì)原文的分析和理解以及對(duì)要翻譯的句子的語(yǔ)境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過(guò),意譯得失去了原文的語(yǔ)境和風(fēng)貌。翻譯時(shí)如何掌握好這個(gè)“度”很重要。