2018/7/3 9:23:00
專業(yè)翻譯公司告訴你英語(yǔ)翻譯中的小技巧
英語(yǔ)是國(guó)際上通用的語(yǔ)言,很多國(guó)家都使用,因此英文在國(guó)家之間的交流顯得尤為重要,那么在英語(yǔ)翻譯中有什么小技巧呢?下面是我們樂(lè)文漯河翻譯公司為你介紹的幾種技巧,希望能幫助到你們:
1、增譯法
英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
2、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ),例如:
①、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
③、由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform
and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
3、拆句法和合并法
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。例如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)