2018/7/3 10:06:00
焦作專業(yè)英語筆譯:英語寫作中的同義詞替換法
有時候會遇到這樣一種情況,一片英語文章中有些詞會反復(fù)的出現(xiàn),原因呢?是因為在英語寫作的過程中一些英語單詞會被自己反復(fù)的用到。積累的詞匯不多,當(dāng)有相似的意思的的單詞出現(xiàn)時,只會用自己熟悉的那個單詞來表達(dá)。其實,在英文寫作中,同一個詞這樣重復(fù)的出現(xiàn)是要避免的。如何正確的使用詞匯呢?我們可以一起來看。當(dāng)然,如果你實在解決不了,可以聯(lián)系樂文焦作翻譯公司的英語專業(yè)筆譯。
同一種事物如何使用不同的方法表達(dá)呢?不妨試試同義詞替換的方法,即可以體現(xiàn)作者的單詞量,也會讓文章顯得更豐富。
英語翻譯專業(yè)筆譯:文章舉例
在這篇教育類的文章中,我們可以看一下“決定學(xué)生的專業(yè)”這一說法的各種表達(dá)形式:
題目:Some people think that the government should decide which subjects students should study at the university, while others think that students should be allowed to apply for the subject they prefer. Discuss the two views and give your opinion.
(一些人認(rèn)為政府應(yīng)該決定大學(xué)生的專業(yè),但也有些人認(rèn)為學(xué)生應(yīng)該按照自己的喜好選擇專業(yè)。給出你的觀點)
Some people support the idea of letting governmentdecide what students’ curriculum should bewhile others argue it should be left to the students to decide.
Though there is indeed benefit if government were tohave the final say in choosing a major, I believe students are entitled toarrange their studyindependently.
Lastly, as the majority of the education funds are provided by the government, it shouldhave a say in what the student will be learning.
英語翻譯專業(yè)筆譯:分析
可以看到上面的這個文章中的“大學(xué)專業(yè)”這一詞用了各種不同的方式表達(dá)了出來,除了題目中的subject,還可以用:
major
discipline
what students are learning
what is in the curriculum
study
英語翻譯專業(yè)筆譯:合成詞
在英語里,合成詞指的是把兩個或多個單詞中的一部分混合后組成的新詞語,這種構(gòu)詞方式在現(xiàn)代英語中尤為常見。
比如
“vlog 視頻博客”來自單詞“video 視頻”和“blog 博客”;
單詞 “brunch 早午餐”從“breakfast 早餐”和“l(fā)unch 午餐”演變而來。
雖然這類詞語最早常出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)平臺上,但現(xiàn)在許多受歡迎的合成詞也已經(jīng)被納入辭典當(dāng)中,成為正式詞匯。在英文寫作當(dāng)中可以根據(jù)需要靈活的組織詞匯,使用復(fù)合詞。
英語翻譯專業(yè)筆譯:復(fù)合詞
ready-made 現(xiàn)成的
state-of-the-art 頂尖的
well-known 著名的
hard-working 努力的
good-looking 好看的
breath-taking 令人屏息的
除此之外,我們還可以根據(jù)具體語境來合成詞語,如 “政府選擇的專業(yè)”可以說表述為“subjects that are chosen by government”或者“government-chosen subjects” 。
使用合成詞會令句子更簡單,層次也更豐富。使用合成詞可以使句子更簡單,
除此之外,由于英文中有許多詞是從一個詞根衍生而來,因此許多詞意思相近,拼寫也相近,用起來確實不一樣的。必須要準(zhǔn)確掌握每個詞的意思,才能在考試中從容地使用。
如拉丁語中的“bas”一詞指低的,基礎(chǔ)的,英文中有許多相關(guān)的衍生詞:
base, 名詞,表示基本。
There was a cycle path running along this side of the wall, right at itsbase.
在墻的這邊,沿著墻根有一條自行車道。
basis, 名詞,指抽象意義上的基礎(chǔ)。
We're going to be meeting there on a regularbasis.
我們將定期在那里會面。
以上這些都是語意中含有“基本”這一意義的詞,如果在文章中使用產(chǎn)生了混淆,無疑會給考官造成考生對詞匯運用不佳的印象。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)口譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
同一種事物如何使用不同的方法表達(dá)呢?不妨試試同義詞替換的方法,即可以體現(xiàn)作者的單詞量,也會讓文章顯得更豐富。
英語翻譯專業(yè)筆譯:文章舉例
在這篇教育類的文章中,我們可以看一下“決定學(xué)生的專業(yè)”這一說法的各種表達(dá)形式:
題目:Some people think that the government should decide which subjects students should study at the university, while others think that students should be allowed to apply for the subject they prefer. Discuss the two views and give your opinion.
(一些人認(rèn)為政府應(yīng)該決定大學(xué)生的專業(yè),但也有些人認(rèn)為學(xué)生應(yīng)該按照自己的喜好選擇專業(yè)。給出你的觀點)
Some people support the idea of letting governmentdecide what students’ curriculum should bewhile others argue it should be left to the students to decide.
Though there is indeed benefit if government were tohave the final say in choosing a major, I believe students are entitled toarrange their studyindependently.
Lastly, as the majority of the education funds are provided by the government, it shouldhave a say in what the student will be learning.
Most importantly, a student knows his interest and ambition the best, which makes him the most capable person topick the right subjects.
英語翻譯專業(yè)筆譯:分析
可以看到上面的這個文章中的“大學(xué)專業(yè)”這一詞用了各種不同的方式表達(dá)了出來,除了題目中的subject,還可以用:
major
discipline
what students are learning
what is in the curriculum
study
因此在考試時,考生的思維應(yīng)該更加活絡(luò),采用多種寫法來描述同一事物。
英語翻譯專業(yè)筆譯:合成詞
在英語里,合成詞指的是把兩個或多個單詞中的一部分混合后組成的新詞語,這種構(gòu)詞方式在現(xiàn)代英語中尤為常見。
比如
“vlog 視頻博客”來自單詞“video 視頻”和“blog 博客”;
單詞 “brunch 早午餐”從“breakfast 早餐”和“l(fā)unch 午餐”演變而來。
雖然這類詞語最早常出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)平臺上,但現(xiàn)在許多受歡迎的合成詞也已經(jīng)被納入辭典當(dāng)中,成為正式詞匯。在英文寫作當(dāng)中可以根據(jù)需要靈活的組織詞匯,使用復(fù)合詞。
英語翻譯專業(yè)筆譯:復(fù)合詞
ready-made 現(xiàn)成的
state-of-the-art 頂尖的
well-known 著名的
hard-working 努力的
good-looking 好看的
breath-taking 令人屏息的
除此之外,我們還可以根據(jù)具體語境來合成詞語,如 “政府選擇的專業(yè)”可以說表述為“subjects that are chosen by government”或者“government-chosen subjects” 。
使用合成詞會令句子更簡單,層次也更豐富。使用合成詞可以使句子更簡單,
除此之外,由于英文中有許多詞是從一個詞根衍生而來,因此許多詞意思相近,拼寫也相近,用起來確實不一樣的。必須要準(zhǔn)確掌握每個詞的意思,才能在考試中從容地使用。
如拉丁語中的“bas”一詞指低的,基礎(chǔ)的,英文中有許多相關(guān)的衍生詞:
base, 名詞,表示基本。
There was a cycle path running along this side of the wall, right at itsbase.
在墻的這邊,沿著墻根有一條自行車道。
basis, 名詞,指抽象意義上的基礎(chǔ)。
We're going to be meeting there on a regularbasis.
我們將定期在那里會面。
以上這些都是語意中含有“基本”這一意義的詞,如果在文章中使用產(chǎn)生了混淆,無疑會給考官造成考生對詞匯運用不佳的印象。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)口譯,小語種在線翻譯服務(wù)。