2018/7/3 14:10:00
安陽(yáng)翻譯公司教你區(qū)別美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)
安陽(yáng)翻譯公司教你區(qū)別美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)
對(duì)于Non-Native English Speakers的中國(guó)大多數(shù)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人說(shuō)來(lái),英國(guó)人和美國(guó)人使用的是完全相同的語(yǔ)言——English.即使有機(jī)會(huì)去英國(guó)或美國(guó)留過(guò)學(xué)的人,倘若不是從事語(yǔ)言研究或教學(xué)的人,也未必能察覺(jué)到英語(yǔ)和美語(yǔ)的差異?;蛟S那些有機(jī)會(huì)在這兩個(gè)國(guó)家都生活過(guò)一段時(shí)間的少數(shù)人,能實(shí)際感受到英語(yǔ)和美語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的不同。
在一定意義上說(shuō),美語(yǔ)是在英語(yǔ)基礎(chǔ)上分離出來(lái)的一個(gè)支系,或者如某些語(yǔ)言學(xué)家們所說(shuō)的,美語(yǔ)是一支一直在美洲土地上的英語(yǔ)(transplanted language)。雖然英語(yǔ)和美語(yǔ)兩種語(yǔ)言的主體部分(語(yǔ)法、詞匯、讀音、拼寫(xiě)等)是相同的,美語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中受其獨(dú)特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點(diǎn),與英語(yǔ)有顯著不同。馬克。吐溫就曾說(shuō)過(guò):“English and American are separate languages, …… When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can‘t understand me at all.”( The stolen White Elephant, 1882)。英語(yǔ)和美語(yǔ)的主要差異表現(xiàn)在詞匯、讀音、拼寫(xiě)及說(shuō)話的氣質(zhì)等方面。
對(duì)于一個(gè)生活在英美兩國(guó)之外的第三者說(shuō)來(lái),English只是一種語(yǔ)言,在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)和美語(yǔ)“兼收并蓄”,英語(yǔ)與美語(yǔ)的差異或許并不構(gòu)成他與英美人士交流的障礙。而對(duì)使用同種語(yǔ)言的英美人說(shuō)來(lái),由于使用的詞語(yǔ)不同,或詞語(yǔ)的內(nèi)涵不同,反而會(huì)造成他們之間的誤解。
英語(yǔ)和美語(yǔ)在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰(zhàn)中,美國(guó)軍方不得不向派往歐洲戰(zhàn)場(chǎng)的美國(guó)士兵和后勤人員每人發(fā)一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。這其實(shí)就是一本美語(yǔ)——英語(yǔ)對(duì)照詞典,里面收集了近二百條美國(guó)日常生活中使用的,而在英國(guó)則是罕見(jiàn)或生疏的詞語(yǔ),用英國(guó)人熟悉而美國(guó)人未必知道的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)加以對(duì)照注釋。與此同時(shí)英國(guó)軍方也為派往美國(guó)受訓(xùn)的皇家空軍飛行員每人準(zhǔn)備了一本《Notes for Your Guidence》的小冊(cè)子,目的也是幫助這些前往美國(guó)的英國(guó)人學(xué)會(huì)他們也許根本沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)的美國(guó)日常生活用語(yǔ)。
雖然美語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中從未間斷與英語(yǔ)的相互交流,尤其是在二次大戰(zhàn)之后,隨著兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技關(guān)系的發(fā)展,英語(yǔ)與美語(yǔ)也相互影響,相互滲透,但這并未能消除英語(yǔ)和美語(yǔ)之間的差異。