成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/7/3 14:27:00

字幕翻譯的重要性

字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺(tái)兩旁或上方。

現(xiàn)如今,隨著影視業(yè)在國際上的迅速發(fā)展,越來越多的好萊塢大片、外國大片被引進(jìn)國內(nèi),此時(shí)電影字幕翻譯成為關(guān)鍵,樂文信陽翻譯公司認(rèn)為好的電影字幕翻譯將直接影響影片的質(zhì)量,其重要性由此可見。

字幕翻譯是影視翻譯重要的一部分,比起傳統(tǒng)的譯制片,字幕翻譯更能滿足現(xiàn)代觀眾對國外影視作品的需求。有了字幕翻譯,觀眾既能原汁原味地欣賞作品,又能同時(shí)提高外語水平。對于提高國際文化的認(rèn)識(shí),有重要的作用。


同時(shí),針對中國影視作品的對外傳播,如果有專業(yè)的外文字幕翻譯,將是中國電影走向國際在片名和字幕翻譯方面重要的一環(huán),有助中國文化的海外傳播。

字幕翻譯并沒有那么簡單,網(wǎng)絡(luò)盛行的翻譯并不能搬上大屏幕,對于高要求,制作精良的藝術(shù)作品,需要高質(zhì)量的翻譯才能使其達(dá)到文化傳播的作用。

好的電影字幕翻譯可以讓電影更加的受到消費(fèi)者的喜愛,也能更好地傳達(dá)電影所要表達(dá)的思想內(nèi)容。

電影的字幕翻譯分為兩個(gè)層次,一是作者與譯員之間的交流互動(dòng),二是譯者與觀眾之間的交流互動(dòng),而最重要的是將這兩者之間合并,譯者應(yīng)該以讀者觀眾為中心出發(fā)點(diǎn),否則影片就會(huì)變得沒有意義。

閱讀文章:積分+1